Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/445

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
433
139 h — 140 b
Détermination dans le cas du nom avec suffixe

כָּל־עֵץ toute espèce d’arbre ; Dt 5, 23 מִי כָּל־בָּשָׂר qui est l’homme quel qu’il soit… ?

i Remarque. Avec כל le participe est rarement au pluriel (Jug 8, 10 הַנּֽוֹתָרִים, après un nombre ; à l’état cst. : 2 R 11, 7 ; Nah 3, 19 ; Ps 129, 5). Le participe peut être avec ou sans l’article : כֹּל עוֹבֵר עָלֶ֫יהָ Jér 18, 16 etc. tous ceux qui passeront près d’elle ; כָּל־הַבָּא tous ceux qui venaient 2 S 2, 23 (§ 135 c) ; 1, 13 כָּל־הַנֹּגֵעַ בָּהָר quiconque (§ h) touchera la montagne Ex 19, 12.

§ 140. Détermination dans le cas du nom avec suffixe.

a Le pronom suffixe étant conçu comme un génitif (§ 94 a), un nom avec suffixe équivaut à un nom construit sur un nom déterminé. En conséquence בְּנִי signifie normalement « le fils de moi » = mon fils. Cependant le sens est parfois indéterminé (comme il l’est parfois dans le groupe génitival avec un nom régi déterminé § 139 b-c) ; autrement dit, pour un mien fils on a préféré parfois le simple בְּנִי aux circonlocutions בֵּן מִבָּנַי, בֵּן (אֲשָׁר) לִי, p. ex. 2 R 4, 6 בְּנָהּ l’un de ses (deux) fils ; 1 S 15, 28 לְרֵֽעֲךָ הַטּוֹב מִמֶּ֫ךָּ à un de tes compagnons meilleur que toi (cf. Esth 1, 19) ; 1 R 11, 11 לְעַבְדֶּ֑ךָ à l’un de tes serviteurs. — De même בֵּית בְּנִי signifie normalement « la maison du fils de moi » = la maison de mon fils, mais pourra parfois signifier la maison d’un mien fils, une maison de mon fils, une maison d’un mien fils, p. ex. Gn 22, 3 אֶת־שְׁנֵי נְעָרָיו deux de ses serviteurs ; Lév 14, 34 בְּבֵית אֶ֫רֶץ אֲחֻזַּתְכֶם dans une maison du pays de votre possession.

b L’équivoque du groupe génitival signalée § 139 a, Rem. 1, se rencontre particulièrement dans le cas du nom avec suffixe[1]. Quand l’union logique des deux noms composant le groupe génitival est très étroite, le suffixe affecte logiquement le bloc et non le second nom. Ainsi הַר קֹ֫דֶשׁ signifie montagne-de-sainteté = montagne sainte, d’où Ps 2, 6 הַר־קָדְשִׁי ma montagne-de-s. = ma m. sainte (non : la m. de ma s. ; cf. § 129 f 1) ; Is 2, 20 אֱלִילֵי כַסְפּוֹ ses idoles d’argent (cf. § 129 f 5) ; Dt 1, 41 כְּלֵי מִלְחַמְתּוֹ ses instruments de guerre = ses ar-

  1. Rarement on a la construction non équivoque, mais lourde, du type Gn 44, 2 גְּבִיעִי גְּבִיעַ הַכֶּ֫סֶף ma coupe (coupe) d’argent ; Gn 37, 23 ; 2 R 25, 30 (Jér 52, 34).
        P. Joüon, Gramm. de l’hébreu bibl.
28