Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/444

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
139 dh
432
Détermination dans le cas de groupe génitival

הַלַּחְמִי le Bethléémite ; בֵּית הַשִּׁמְשִׁי le Bethshéméshite ; אֲבִי הָֽעֶזְרִי l’Abiʿezrite.

e Le groupe génitival avec כֹּל demande à être considéré à part. כֹּל est proprement un substantif abstrait signifiant totalité, d’où tous et tout (= chaque)[1].

1) Avec un singulier déterminé : כָּל־הָאָ֫רֶץ la totalité de la terre = toute la terre Gn 1, 26 ; כָּל־הָעִיר toute la ville Gn 18, 28 ; כָּל־יִשְׂרָאֵל tout Israël. — En poésie l’article peut être omis : Is 1, 5 כָּל־רֹאשׁ toute la tête (cf. Note précédente).

f 2) Avec un pluriel déterminé : כָּל־הַגּוֹיִם toutes les nations Is 2, 2 ; כָּל־הַיָּמִים tous les jours (= toujours) Gn 43, 9. — En poésie l’article peut être omis : Is 28, 8 כָּל־שֻׁלְחָנוֹת toutes les tables.

g 3) Au lieu du pluriel déterminé, on peut avoir, avec un sens pratiquement identique, le singulier déterminé du nom d’espèce ou de catégorie (cf. § 135 c) : כָּל־הַבֵּן tous les fils Ex 1, 22 ; כָּל־הַיּוֹם tous les jours (= toujours, tout le temps) Gn 6, 5 ; Dt 28, 32 ; Ps 72, 15 et souvent[2] ; דָּבָר מִכָּל־הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר une parole de toutes les paroles qu’il a dites 1 S 3, 17. — Quand une chose peut être considérée comme un tout, il peut y avoir équivoque : Jér 4, 29 כָּל־הָעִיר toutes les villes ou toute la ville ; כָּל־הַיּוֹם peut signifier aussi tout le jour mais ce sens est très rare (cf. Note précédente).

h 4) Avec un nom indéterminé : כָּל־בַּ֫יִת toute maison (= chaque) Is 24, 10 ; בְּכָל־יוֹם chaque jour.

Autres sens : Lév 16, 2 אַל־יָבֹא בְכָל־עֵת qu’il n’entre pas en n’importe quel temps ; Gn 4, 15 כָּל־הֹרֵג קַ֫יִן quiconque tuera Caïn ; 2, 9

  1. כֹּל, dans certains contextes, aboutit pratiquement à notre idée adverbiale totalement, entièrement, exactement : 2 S 7, 17 כְּכֹל הַדְּבָרִים הָאֵ֫לֶּה וּכְכֹל הַֽחִזָּיוֹן הַזֶּה exactement selon ces paroles et exactement selon cette vision ; Dt 5, 30 (2 R 21, 21 ; Jér 7, 23) בְּכָל־הַדֶּ֫רֶךְ exactement dans le chemin ; Dt 1, 30 כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה tout comme il l’a fait ; 18, 16 ; 1 R 8, 56 ; Jér 42, 20 ; probt Is 1, 5 כָּל־רֹאשׁ la tête est toute malade [littt toute la tête § e 1]).
  2. En fait כּל־היּום employé absolument a toujours ce sens (cf. Brown, s. v. יוֹם 7, f). Le sens tout le jour se trouve seulement dans כּל־היּום ההוא Nb 11, 32 ; Jug 9, 45 † ; et כּל־היּום וכל הלּילה 1 S 28, 20 ; Is 62, 6 †. Un troisième sens tous les jours, chaque jour admis par Gesenius (Thesaurus, 584 g) est inexistant.