Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/282

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
102 eh
270
Adverbe

absolu employé adverbialement est une extension de l’emploi de l’inf. absolu comme accusatif d’objet interne après un verbe (cf. § 123 r).

f Nombres cardinaux employés adverbialement pour le nombre de fois : אַחַת une fois, semel Lév 16, 34 ; שְׁתַּ֫יִם deux fois, bis Néh 13, 20 ; שָׁלשׁ trois fois, ter Job 33, 29, etc. Cet emploi s’explique par l’ellipse du mot fém. פַּ֫עַם fois.

Nombres ordinaux employés adverbialement pour exprimer la quantième fois : שֵׁנִית pour la 2e fois, secundo, secundum Gn 22, 15 ; בַּשְּׁבִיעִית à la 7e fois 1 R 18, 44. Le mot פַּ֫עַם ici aussi est sous-entendu, cf. בַּפַּ֫עַם הַשְּׁבִיעִית Jos 6, 16.

g Il existe, de plus, certaines manières d’exprimer l’idée adverbiale. Ainsi, un hifil adverbial (§ 54 d) équivaut à un verbe à sens général tel que faire, agir, accompagné d’un adverbe, par ex. הֵיטַ֫בְתָּ לִרְאוֹת Jér 1, 12, littéralement « tu as bien fait en voyant » équivaut à tu as bien vu (cf. § 124 n). Les vertes יסף et שׁוב contiennent notre idée adverbiale d’encore (§ 177 b). Pour l’idée d’aussitôt on trouve le piel מִהַר employé au sens d’agir vite : 1 R 20, 41 וַיְמַהֵר וַיָּ֫סַר aussitôt il ôta (probablement aussi 1 S 28, 20 : aussitôt il tomba). Ce même verbe employé transitivement équivaut à apporter vite (Gn 18, 6 ; 1 R 22, 9) ; de même le hifil הֵרִיץ à porter en hâte (en courant) (1 S 17, 17 ; 2 Ch 35, 13). Une phrase comme קִרְאוּ בְקֽוֹל־גָּדוֹל 1 R 18, 27 « criez d’une voix (plus) grande » équivaut à « criez (plus) fort ». L’idée adverbiale beaucoup est rendue par un hifil adverbial dans p. ex. 2 S 18, 8 וַיֶּ֫רֶב לֶֽאֱכֹל םִן et multum egit edendo prae = « il dévora plus que… » .

h Nous groupons ici quelques adverbes particulièrement usuels ou d’un intérêt particulier.

Adverbes démonstratifs : A) au sens strict (comme le démonstratif proprement dit זֶה, dont le sens premier est ici, § 143 a) et supposant l’objet présent ; et B) adverbes démonstratifs au sens large :

A) : פֹּה ici (sans mouvement, l. hic)), plus usuel que בָּזֶה ; מִזֶּה d’ici ; — B) : שָׁם , plus fréquent pour ce sens que שָׁ֫מָּה ; מִשָּׁם de là.

A) : הֵ֫נָּה[1] ici (avec mouvement, l. hūc) plus usuel que הֲלֹם ; — B) : שָׁ֫מָּה (avec mouvement) plus fréquent pour ce sens que שָׁם, § 93 e ; הָ֫לְאָה là-bas.

  1. À distinguer du pronom הֵ֫נָּה elles.