CHAPITRE V : PRONOM.
a I. Le démonstratif proprement dit de l’hébreu est זֶה celui-ci, celui-là (§ 36), avec l’article הַזֶּה ce…-ci, ce…-là (§ 137 e).
Originairement זֶה est un adverbe démonstratif (ici, ci ; là, çà adverbe)[1] et on le trouve encore employé comme tel (enclitiquement ou non) : Gn 27, 21 אַתָּה זֶה littéralement toi-ci (all. du da) ; 2 S 2, 20 ; 1 R 19, 5 הִנֵּה־זֶה ecce hīc ; Is 21, 9 ; — au sens temporel : Gn 31, 41 זֶה־לִּי עֶשְׂרִים שָׁנָה בְּבֵיתֶ֑ךָ il y a maintenant 20 ans que je suis chez toi (littéralt : hīc = nunc) ; Jos 14, 10 voici 45 ans depuis que… ; Nb 14, 22 זֶה עֶ֫שֶׂר פְּעָמִים (ils m’ont tenté) maintenant (= déjà) 10 fois ; Gn 27, 36 ; Nb 22, 28 ; 24, 10 ; 2 S 14, 2 זֶה יָמִים רַבִּים nunc multo tempore = depuis longtemps ; Jos 22, 3.
À cet emploi adverbial se rattache l’emploi (rare) de זֶה au sens neutre : cela : Dt 14, 12 זֶה אֲשֶׁר לֹא־תֹֽאכְלוּ מֵהֶם voici ce dont vous ne mangerez pas ; Gn 6, 15 voici ce que tu la feras (à savoir : ses dimensions) ; Ex 29, 38 (cf. § 152 a).
b Comme pronom זֶה peut se trouver à tous les cas, comme le nom : Is 29, 11 קְרָא נָא־זֶה lis donc ceci ; 2 S 13, 17 אֶת־זֹאת hanc ; Gn 2, 23 לְזֹאת à celle-ci ; 29, 27 שְׁבֻעַ זֹאת la semaine de celle-ci ; 1 R 21, 2.
Pour pouvoir employer זה il suffit que la chose puisse être montrée d’une façon quelconque, réellement ou par l’imagination. De même pour הַזֶּה.
זה peut se rapporter à ce qui précède (Gn 2, 4 ; 9, 17, 19) ou à ce qui suit (5, 1).
c L’hébreu ne distingue pas le démonstratif de l’objet rapproché (celui-ci) et le démonstratif de l’objet éloigné (celui-là) : 1 R 3, 23 « celle-ci זֹאת dit… et celle-là זֹאת dit… » ; Job 1, 16 « celui-ci זֶה parlait encore que celui-là (= un autre) זֶה arriva… ».
d זֶה ne comporte pas en soi de nuance de mépris, mais il peut parfois avoir cette nuance par omission d’une locution plus pleine :
- ↑ Par ex. dans : cet homme-ci, cet homme-là ; voici, voilà ; or çà ; çà et là.