Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/160

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
75 fg
148
Verbes פ״יו

f Futur qal avec ו primitif des verbes יָרָה jeter et יָסַף ajouter.

  1. 1) Le futur יוֹרֶה est en réalité un qal. Comme il a l’apparence parfaite d’un hifil, on l’a, secondairement, considéré comme un hifil ; d’où le participe מוֹרֶה synonyme de יוֹרֶה[1].
  2. 2) Le futur יוֹסֵף est en réalité un qal qui s’est conservé dans Gn 4, 12 ; Dt 13, 1 ; Joël 2, 2 ; Nb 22, 19 † (cf. § 114 g). La forme est semblable à celle d’un hifil jussif, et presque semblable à celle d’un hifil indicatif יוֹסִיף. À cause de cette ressemblance יוֹסֵף a été hifilisé en יוֹסִיף. Puis, d’après יוֹסִיף on a formé le parfait (rare, 6 f.) הוֹסִיף, l’inf. cst. הוֹסִיף (4 f.), le partic. מוֹסִיף (1 f.). Le verbe est donc quasi défectif (§ 85 b). Les formes usuelles sont : au parfait יָסַף, au futur יוֹסִיף, à l’inf. cst. הוֹסִיף[2].

Des formes telles que מוֹרֶה, יוֹסִיף, הוֹסִיף sont donc des hifil secondaires ou des pseudo-hifil (§ 54 f ; voir d’autres exemples dans les verbes ע״י, § 81 c).

g Verbes usuels :

Verbes d’action, sur le type יָשַׁב :

  • יָרַד descendre.
  • יָלַד enfanter ; יֻלַּד est passif du qal (§ 58 a).
  • יָדַע savoir. À cause de la 3e gutturale on a f. יֵדַע[3], imp. דַּע, inf. דַּ֫עַת (avec voyelle ◌ַ).
  • יָצָא sortir. Ce verbe n’est traité ni comme un פ״יצ, ni comme un ל״א, mais comme un פ״ו : fut. יֵצֵא ; imp. צֵא ; inf. צֵאת (pour צֵ֫אֶת*). Pour les formes du parfait inverti cf. § 43 b, du futur inverti § 47 b (formes anormales rares : וַיּוֹצִא, impér. הוֹצִיא § 78 i).
  • הָלַךְ aller. C’est l’unique verbe פ״ה qui soit traité comme un פ״ו. Ce traitement tout particulier doit probablement s’expliquer ainsi[4] :
  1. Le passage du qal au hifil a pu être favorisé par le fait que d’autres verbes jeter sont au hifil : הִשְׁלִיךְ et הֵטִיל (tous deux sans qal).
  2. Cf. Mayer Lambert dans Revue des Études juives, t. 37, p. 142 ; t. 33, p. 154.
  3. Comparer, dans les verbes statifs ע״ע, les futurs tels que יֵקַל, יֵרַע.
  4. Cf. Prätorius dans Z. für alttestam. Wissenschaft, 2, p. 310 ; Brockelmann, 1, p. 585 ; Bergsträsser § 16 a ; Bauer-Leander 1, p. 214. D’après d’autres, הָלַךְ aurait été traité à l’analogie de verbes tels que יָצָא, יָשַׁב ; cf. Ungnad, Beiträge für Assyriologie, 5, p. 278 ; Mayer Lambert, Rev. des Études juives, 27, p. 137 n.