Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/159

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
147
75 ce
Verbes פ״יו

c Futur actif יֵשֵׁב. La 2e voyelle ◌ֵ provient de la voyelle primitive i des futurs d’action (§ 41 a). En dehors des verbes פ״ו le ◌ֵ est très rare (par exemple יִתֵּן).

La 1re voyelle ◌ֵ, d’après de nombreux grammairiens, viendrait de i. Dans cette hypothèse *i̯išib serait une forme syncopée sans 1re radicale, comme le futur arabe des פ״ו i̯alidu يَلِدُ (de u̯alada وَلَدَ). Il semble beaucoup plus probable que ce ◌ֵ vient de ai̯ et est vraiment long. En effet :

  1. 1) Au futur statif יִירַשׁ la 1re voyelle ī est longue, car elle provient de ii̯ ; l’analogie demande que dans la forme du futur actif la 1re voyelle soit également longue, et donc provienne de ai̯.
  2. 2) En hébreu, d’une façon générale, le futur actif et le futur statif diffèrent, quand c’est possible, non seulement quant à la 2e, mais encore quant à la 1re voyelle (§ 41 e). Il est donc normal qu’au futur statif *i̯ii̯raš avec 1re voyelle i s’oppose un futur actif *i̯ai̯šib avec 1re voyelle a.
  3. 3) En faveur de ai̯ on peut invoquer le parallélisme des formes יוֹסֵף (pour i̯au̯sif) et יוֹרֶה (§ f) qui sont des futurs qal dans lesquels le ו primitif s’est conservé.
  4. 4) La longueur du ◌ֵ est rendue probable par le fait qu’il ne tombe jamais ; on dit, p. ex. אֵדָֽעֲךָ je te connaîtrai[1].

Remarque. Avec le waw inversif יֵשֵׁב devient וַיֵּ֫שֶׁב (de même au hifil on a וַיּ֫וֹשֶׁב).

d Futur statif יִירַשׁ. Comme il a été dit (§ c), les deux voyelles indiquent le futur statif.

À l’égard du ton, on remarquera que dans וַיִּירַ֫שׁ le ton ne remonte pas (§ 47 b). Il en est de même dans וַיִּיטַ֫ב (§ 76 b) ; opposer, p. ex. וַיִּ֫חַר (de חרה, § 79 i).

e Les deux futurs qal יֵשֵׁב, יִירַשׁ semblent d’origine secondaire. Après la préformante on attendrait le ו primitif, comme dans נוֹשַׁב, הוֹשִׁיב, הוּשַׁב. Mais une forme telle que i̯au̯šib > יוֹשֵׁב* avait l’inconvénient de ressembler au hifil jussif et au participe actif du qal. Cependant le ו a été conservé dans יוֹרֶה, יוֹסֵף (§ f).

  1. Il est remarquable que ce ◌ֵ long n’est jamais écrit avec mater lectionis, sauf, probablement, Ps 138, 6 où il faut lire יֵידַע pour יְיֵדַע.