Discussion Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/362

Dernier commentaire : il y a 1 mois par Kôkensha dans le sujet Sur יָדוֹעַ (§ 123 h, Gn 15, 13)

Sur הֲיָדוֹעַ (§ 123 f, Jér 13, 12)

modifier

Les éditions modernes type BHS ont ici הֲיָדֹעַ écrit defective, mais une édition ancienne comme la Polyglotte de Vigouroux a effectivement הֲיָדוֹעַ écrit plene : donc je laisse en l’état. Kôkensha (d) 20 mai 2024 à 07:26 (UTC)Répondre

Sur יָדוֹעַ (§ 123 h, Gn 15, 13)

modifier

Les éditions modernes type BHS ont ici יָדֹעַ écrit defective… et une édition ancienne comme la Polyglotte de Vigouroux a aussi יָדֹעַ. Mais l’auteur a visiblement choisi d’écrire plene : יָדוֹעַ, en accord avec son analyse au § 49 a (voyelle longue étymologiquement), avec son Paradigme 2, avec son orthographe du même mot plus haut dans la page au § 123 f, avec l’orthographe du même passage cité au § 113 m, donc je laisse en l’état… même s’il est incohérent en ayant pas réécrit plene encore le même mot (ni aucun des autres infinitifs absolus) au § 123 g, ni exactement la même expression (mais de Pr 27, 23) citée page suivante au § 123 j ! Kôkensha (d) 20 mai 2024 à 07:56 (UTC)Répondre

Revenir à la page « Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/362 ».