Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/497

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
485
158 jn
Proposition relative

omis : Gn 35, 13 (14) בַּמָּקוֹם אשׁר־דִּבֶּר אִתּוֹ dans le lieu (où) il avait parlé avec lui (mais v. 15 avec שָׁם) ; Nb 20, 13 ; Is 64, 10 (dans lequel ou ) ; Jér 32, 3 (id.) ; Nb 13, 27 (vers lequel ou שָׁ֫מָּה).

k 3) Avec les noms relatifs au temps il n’y a pas de mot rétrospectif : 2 S 19, 25 עַד־הַיּוֹם אֲשֶׁר־בָּא jusqu’au jour (où) il revint ; Gn 45, 6 ; Dt 1, 46 ; 9, 7 ; 1 S 20, 31 ; 1 R 11, 42.

l Proposition substantivale avec אֲשֶׁר. Une proposition relative (nominale ou verbale) avec אשׁר est souvent substantivée : proposition-sujet : Jos 10, 11 (cité § 157 a) ; proposition-objet : Gn 44, 1 (cité § 157 f) ; proposition génitivale (§ 129 q) ; proposition-complément de préposition : Gn 43, 16 לַֽאֲשֶׁר עַל־בֵּיתוֹ à celui qui était à la tête de sa maison (44, 4) ; 47, 6 עַל־אשׁר־לִי sur ce qui est à moi = à la tête de mes biens. Dans tous ces cas אשׁר est senti comme un pronom relatif employé absolument : qui, quem, quod etc. ; celui qui (que), ce qui (que) etc. ; cf. § 145 a.

m Parfois, par une sorte d’anticipation, אשׁר est précédé du אֵת de l’accusatif ou de la préposition qui logiquement devrait le suivre[1] : Nb 22, 6 אֵת אשׁר־תְּבָרֵךְ מְבֹרָךְ celui que tu bénis est béni (= אשׁר־תּברך אֹתוֹ ; de même ensuite וַֽאֲשֶׁר תָּאֹר יוּאַר et celui qui tu maudis est maudit, malgré l’absence de את ; Ex 22, 8) ; Gn 31, 32 עִם אשׁר תִּמְצָא אֶת־אֱלֹהֶ֫יךָ celui chez qui tu trouveras tes dieux (exceptionnel pour אשׁר תּמצא את־אלהיך עִמּוֹ ; cf. 44, 9). Au sens local[2], la préposition doit précéder אשׁר : Gn 21, 17 בַּֽאֲשֶׁר הוּא שָׁם là où il était ; Ruth 1, 16 באשׁר תָּלִ֫ינִי là où tu séjourneras ; (ib.) אֶל־אשׁר תֵּֽלְכִי là où tu iras ; 1 R 18, 12 עַל־אשׁר לֹא־אֵדַע là où je ne saurai pas ; Ex 5, 11 מֵֽאֲשֶׁר תִּמְצָ֑אוּ d’où vous (en) trouverez.

n Remarques. 1) Syllepse de la personne. On a généralement la même personne dans la proposition relative que dans son antécédent : Gn 15, 7 אֲנִי יְהֹוָה אשׁר הוֹצֵאתִ֫יךָ je suis J. qui t’ai fait sortir ; Ex 20, 2 (Dt 5, 6) ; Jug 13, 11 הַֽאַתָּה הָאִישׁ אשׁר־דִּבַּ֫רְתָּ es-tu l’homme qui a parlé ? ; 1 R 13, 14 ; — Gn 45, 4 אֲנִי יוֹסֵף אֲחִיכֶם אשׁר־מְכַרְתֶּם אֹתִי

  1. Par assimilation de l’antécédent à la proposition relative on a אל pour בּ dans Gn 20, 13 אֶל־כָּל־הַמָּקוֹם אשׁר נָבוֹא שָׁ֫מָּה dans tout lieu où nous irons (שׁמּה = אֵלָיו).
  2. En dehors de ce cas : Is 47,12 בַּֽאֲשֶׁר יָגַ֫עַתְּ auxquels tu t’es fatiguée (exceptionnel, pour אשׁר … בָהֶם).