Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/459

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
447
144 e — 145 a
Pronom interrogatif — Pronom relatif

36, 8 מַה־יָּקָר combien précieux ! ; Nb 24, 5 מַה־טֹּ֫בוּ אֹֽהָלֶ֫יךָ que tes tentes sont belles ! (exclamatif) ; Gn 44, 16 מַה־נִּצְטַדָּ֑ק comment nous justifierons-nous ; Ex 14, 15 מַה־תִּצְעַק אֵלָ֑י pourquoi cries-tu vers moi ? — Avec זֶה enclitique cf. § 143 g.

f מה a parfois la valeur d’un pronom indéfini. Dans la plupart des exemples il est après le verbe : 1 S 19, 3 וְרָאִ֫יתִי מָה וְהִגַּ֫דְתִּי לָ֑ךְ et si je vois quelque chose, je te l’annoncerai ; 2 S 18, 22 וִיהִי מָה qu’il arrive n’importe quoi ! = advienne que pourra ! (cf. Job 13, 13) ; Nb 23, 3 (§ 129 q N) ; 2 S 18, 29 לֹא יָדַ֫עְתִּי מָה je ne sais rien (cf. Pr 9, 13)[1].

g En combinaison avec le relatif on trouve Ex 32, 33 מִי אֲשֶׁר celui qui[2] ; 2 S 20, 11 † (comp. aram. מַן דִּי Dn 5, 21) ; — Eccl 1, 9 מַה־שֶּׁ׳ ce qui ; 3, 15 (comp. aram. מָא דִי Esd 6, 8).

h Un מָה oratoire, en certaines circonstances, peut équivaloir à une négation[3] : 1 R 12, 16 מַה־לָּ֫נוּ חֵ֫לֶק quelle part avons-nous ? = nous n’avons pas de part (cf. 2 S 20, 1 אֵין לנוּ חלק) ; Ct 8, 4 (opp. 5, 8).

§ 145. Pronom relatif.

a I. Quelle que soit son origine, אֲשֶׁר (§ 38 ; 158 f N) est d’abord, au point de vue syntaxique, une conjonction relative : que. Cette valeur apparaît dans les propositions relatives complètes, à savoir ayant le pronom rétrospectif (ou pronom de rappel)[4] : Jér 28, 9 הַנָּבִיא אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ יְהֹוָה littéralement « le prophète que Jéhovah l’a envoyé » = le pr. que J. a envoyé ; dans une proposition nominale : Gn 7, 2 הַבְּהֵמָה אשׁר לֹא טְהֹרָה הִיא littt « l’animal que lui n’est pas pur » = l’animal qui n’est pas pur.

Peu à peu la conjonction relative a été sentie comme pronom relatif : « le prophète que Jéh. a envoyé », « l’animal qui n’est pas pur »[5].

  1. Avec מי le seul exemple serait 2 S 18, 12, où il faut lire לי.
  2. Il y a passage du sens interrogatif au sens relatif : Qui est celui qui a péché contre moi ? je l’effacerai devient Qui(conque) a péché… (Brockelmann, 2, 580) ; comp. Dt 20, 5 ; Jug 10, 18.
  3. En arabe مَا est usuel comme négation.
  4. Voir aussi l’emploi de אשׁר comme équivalent de כּי dans les propositions substantivales syndétiques § 157 a sqq.
  5. La tendance à sentir אשׁר comme un pronom a dû augmenter à l’époque postérieure où l’on tend à omettre le pronom rétrospectif.