Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/404

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
129 pq
392
Génitif et état construit

La proposition génitivale peut être A) une prop. ordinaire (non relative) ; B) une prop. relative.

A) Proposition ordinaire (non relative) :

  1. 1) Avec préposition, p. ex. טֶ֫רֶם, יַ֫עַן, בַּֽעֲבוּר, עֵ֫קֶב, אַֽהֲרֵי (voir le dictionnaire)[1] : p. ex. אַֽחֲרֵי נִמְכַּר Lév 25, 48 après qu’il s’est vendu (mais ordinairement אַֽחֲרֵי אֲשֶׁר § q).
  2. De même avec quelques particules employées autrement comme adverbes : מֵאָז depuis que (6 fois), p. ex. Jos 14, 10 מֵאָז דִּבֶּר depuis qu’il a parlé (opp. Ex 4, 10 avec inf.) ; 2 S 12, 22 בְּעוֹד ; Gn 43, 3 בִּלְתִּי.
  3. 2) Avec nom employé d’une façon quasi prépositionnelle. Surtout בְּיוֹם au jour que (où יוֹם a un sens affaibli) = lorsque : Ex 6, 28 בְּיוֹם דִּבֶּר au jour qu’il parla ; — כָּל־יְמֵי tous les jours que (affaibli au sens de tout le temps que, tant que) : 1 S 25, 15 כָּל־יְמֵי הִתְהַלַּ֫כְנוּ אִתָּם tout le temps que nous avons vécu avec eux ; Lév 14, 46 ; cf. Job 29, 2.
  4. 3) Avec de purs substantifs (rare) : Os 1, 2 תְּחִלַּת דִּבֶּר־יְהֹוָה בְּהוֹשֵׁעַ Principium loquendi Domino in Osee (Vulg.) ; littéralement commencement de (ceci que) J. parla… ; Is 29, 1 קִרְיַת חָנָה דָוִד cité où campa D. ; Jér 50, 46 מִקּוֹל נִתְפְּשָׂה בָבֶל à la nouvelle (de ceci) que B. est prise.

q B) Proposition relative :

a) Proposition relative asyndétique (rare ; cf. § 158 d) :

  1. 1) Avec préposition : Jér 2, 8 אַֽחֲרֵי לֹא־יוֹעִ֫לוּ הָלָ֑כוּ ils ont suivi (ceux qui) ne sont bons à rien.
  2. 2) Avec nom employé d’une façon quasi prépositionnelle : Ex 4, 13 בְּיַד תִּשְׁלַח par (qui) tu enverras.
  3. 3) Avec nom : Job 18, 21 זֶה מְקוֹם לֹא־יָדַע אֵל c’est le lieu de qui (ne) reconnaît pas Dieu ; 29, 16.

b) Proposition relative syndétique (avec אֲשֶׁר ; cf. § 158 e) :

  1. 1) Avec préposition (très fréquent), p. ex. אַֽחֲרֵי אֲשֶׁר (cf. § 104 b).
  2. 2) Avec nom employé d’une façon quasi prépositionnelle : Lév 13, 46 כָּל־יְמֵי אֲשֶׁר tant que (Nb 9, 18 ; rare) ; — 2 S 13, 22 etc. עַל־דְּבַר אֲשֶׁר (par la chose que) = parce que[2]. On a assez souvent
  1. Cf. Brockelmann, 2, p. 549.
  2. Ce même mot דבר se trouve une fois construit sur une proposition relative introduite par le pronom מה indéterminé, en fonction de relatif : Nb 23, 3 דְבַר מַה־יַּרְאֵ֫נִי res quidquid ostendet mihi = la chose, quelle qu’elle soit, qu’il me montrera.