Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/491

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
479
157 ab
Proposition substantivale

dicat, apposition, complément d’une préposition, génitif. Mais c’est surtout comme objet qu’elle est fréquente (§ b).

I. Proposition-sujet. Asyndétique (très rare) : 2 S 14, 32 טוֹב לִי עֹד אֲנִי־שָׁם il serait meilleur pour moi d’être encore là-bas ; proposition relative comme sujet : Is 41, 24 תּֽוֹעֵבָה יִבְחַר בָּכֶם (il est) une abomination (celui qui) vous choisit (§ 158 d).

Syndétique (avec כִּי ou אֲשֶׁר)[1] : Gn 37, 26 מַה־בֶּ֫צַע כִּי נַֽהֲרֹג אֶת־אָחִ֫ינוּ quel avantage (à ce) que nous tuions notre frère ? ; Eccl 5, 4 טוֹב אשׁר לֹא־תִדֹּר il est mieux que tu ne voues pas ; Néh 2, 10 ; proposition relative comme sujet : Jos 10, 11 רַבִּים אשׁר מֵ֫תוּ nombreux furent ceux qui moururent (§ 158 l)[2].

II. Proposition-prédicat. Ce type, qui existe par exemple en arabe, est naturellement possible en hébreu, mais les exemples semblent manquer. Proposition relative comme prédicat : Is 63, 19 הָיִ֫ינוּ לֹא־מָשַׁ֫לְתָּ בָּם nous sommes devenus ceux sur qui tu n’as pas régné (§ 158 d).

III. Proposition-apposition. Les exemples semblent également manquer.

IV. La proposition-complément de préposition a été traitée au § 129 p-q, à l’occasion du génitif.

V. De même la proposition génitivale.

b VI. Proposition-objet.

Asyndétique : Job 32, 22 לֹא יָדַ֫עְתִּי אֲכַנֶּה je ne sais pas flatter ; Lév 9, 6 זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּה יְהֹוָה תַּֽעֲשׂוּ voici la chose que J. a ordonné (que) vous fassiez ; Is 42, 21 ; Am 5, 12 ; Ps 9, 21 ; Job 19, 25 ; avec un verbum dicendi : Gn 12, 13 אִמְרִי־נָא אֲחֹתִי אָ֑תְּ dis donc (que) tu es ma sœur. La construction n’est fréquente qu’avec un verbum dicendi ayant pour objet le discours direct : Gn 12, 12 וְאָֽמְרוּ אִשְׁתּוֹ זֹאת et ils diront : « c’est sa femme ».

  1. D’une façon générale אשׁר est surtout fréquent dans la langue postérieure.
  2. De même כי introduit une propos.-sujet après un simple אַף, גַּם, הֲ : Gn 3, 1 אַף כִּי־אָמַר (ceci est-il) aussi qu’il a dit ? = est-il donc vrai qu’il a dit ? ; Ruth 2, 21 גַּם כִּי־אָמַר (il y a) encore (ceci) qu’il a dit = de plus, il a dit ; Job 6, 22 הֲכִי־אָמַ֫רְתִּי (est-ce) que j’ai dit ? (§ 161 j).