Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/466

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
146 k — 147 c
454
Suppléances pronominales

Avec les prépositions on trouve de même נֶ֫פֶשׁ : Jér 51, 14 נִשְׁבַּע בְּנַפְשׁוֹ il a juré par lui-même ; 1 R 2, 23. Avec les verba dicendi on trouve אָמַר בְּלִבּוֹ, דִּבֶּר בְּלִבּוֹ dire dans son cœur = se dire en soi-même ; אָמַר אֶל־לִבּוֹ, דִּבֶּר אֶל־לִבּוֹ dire à son cœur = se dire à soi-même.

§ 147. Suppléances pronominales.

a Pour la suppléance du pronom personnel réfléchi cf. § 146 k.

On emploie עֶ֫צֶם os, membre, corps au sens du pronom français même mis après le nom pour marquer plus expressément la chose dont on parle[1]. Tous les exemples sont avec des noms de choses : Ex 24, 10 כְּעֶ֫צֶם הַשָּׁמַ֫יִם comme le ciel même ; Job 21, 23 בְּעֶ֫צֶם תֻּמּוֹ dans sa prospérité (?) même ; surtout avec יוֹם (§ 143 k) : Gn 7, 13 בְּעֶ֫צֶם הַיּוֹם הַזֶּה en ce jour-là même.

Le simple pronom personnel employé emphatiquement peut équivaloir à même : Ex 5, 7 הֵם יֵֽלְכוּ ils iront eux-mêmes (§ 146 a 1) ; Is 7, 14 אֲדֹנָי הוּא le Seigneur lui-même (ou ici : de lui-même § 146 c 1). Le même (adj. d’identité) s’exprime ordinairement par הַהוּא (§ 143 j). אֶחָד un aboutit assez souvent au sens de même : Lév 22, 28 בְּיוֹם אֶחָד dans un (même) jour, le même jour ; Gn 41, 11 בְּלַ֫יְלָה אֶחָד dans une (même) nuit, la même nuit ; 11, 1 שָׂפָה אֶחָ֑ת וּדְבָרִים אֲחָדִים la même langue (lèvre) et les mêmes mots ; 2 S 12, 1 בְּעִיר אֶחָ֔ת dans la même ville ; 1 R 3, 17 בְּבַ֫יִת אֶחָד dans une même maison ; Mal 2, 10 אָב אֶחָד לְכֻלָּ֫נוּ nous avons tous le même père.

b אִישׁ homme, un homme s’emploie au sens affaibli de quelqu’un[2] Ct 8, 7 ; on (cf. § 155 g) ; avec négation, le sens devient personne Ex 34, 3. De même דָּבָר une chose s’emploie au sens affaibli de quelque chose Gn 18, 14 ; avec négation, le sens devient rien 19, 8. Au pluriel on a אֲנָשִׁים quelques-uns[3] Jér 26, 17.

c En corrélation on a אִישׁ avec אָח frère, רֵעַ compagnon : Gn 13, 11 וַיִּפָּֽרְדוּ אִישׁ מֵעַל אָחִיו ils se séparèrent l’un de l’autre ; Jug 6, 29

  1. עצם est usuel en néo-hébreu pour exprimer le pronom réfléchi.
  2. Pour quelqu’un on a parfois aussi אָדָם homme Lév 1, 2 ; נֶ֫פֶשׁ âme, personne Lév 4, 2. — Autres manières d’exprimer quelqu’un, § 155 d-f.
  3. Le pluriel du nom, sans plus, peut avoir la nuance quelques : Gn 24, 55 יָמִים quelques jours.