Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/457

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
445
143 ik
Pronom démonstratif

Ct 7, 8 זֹאת קֽוֹמָתֵךְ haec statura tua = ta taille que voici[1] ; 1 S 23, 13 ; Ps 104, 25 ; p.-ê. 49, 14.

j II. Outre le démonstratif proprement dit זֶה, הַזֶּה, il existe un quasi démonstratif ou démonstratif faible הַהוּא[2]. Le sens propre de ההוּא semble être le même, en particulier le même dont on a parlé, d’où ce …-là (dont il est question). On peut appeler ההוּא adjectif d’identité. Le sens fort le même apparaît bien p. ex. 1 S 4, 12 « il courut… et arriva à Silo le même jour בַּיּוֹם הַהוּא » ; Dt 21, 23 « tu l’enterreras le même jour » ; Gn 26, 32 « Or, le même jour arrivèrent… ». Généralement, avec affaiblissement du sens : ce jour-là (où eut lieu telle action dont on a parlé)[3] : Gn 15, 18 ; souvent chez les prophètes : Is 5, 30 ; 7, 18, 20, 21, 23. (Opposer בַּיּוֹם הַזֶּה Lév 8, 34 etc. en ce jour, aujourd’hui ; rarement sans בּ : 1 S 17, 10 ; 24, 11 הַיּוֹם הזּה aujourd’hui)[4] ; — בָּעֵת הַהִיא dans le même temps Esth 8, 9 (opp. בּעת הַזֹּאת en cette occasion-ci 4, 14).

k La différence entre הַהוּא et הַזֶּה apparaît bien p. ex. dans Jér 25, 13 הָאָ֫רֶץ הַהִיא ce pays-là (la Babylonie, dont il vient de parler) et v. 9 הארץ הַזֹּאת ce pays-ci (la Judée, où il se trouve). Bien entendu, on peut employer הזּה, même quand il s’agit d’une chose dont on a déjà parlé, quand l’idée démonstrative domine : 1 S 10, 9 כָּל־הָֽאֹתוֹת הָאֵ֫לֶּה tous ces signes (énumérés vv. 2-6), suivi de בַּיּוֹם ההוּא en ce jour-là. Autres exemples remarquables de הזּה : Gn 7, 11 בַּיּוֹם הזּה en ce jour-là ; 7, 13 etc. בְּעֶ֫צֶם הַיּוֹם הזּה en ce jour-là même (non : en ce même jour) ; 2 R 4, 4 ; Néh 9, 1 ; mais Jos 10, 27 jusqu’à ce jour-ci même = jusqu’aujourd’hui-même ; Éz 24, 2 ce jour-ci même (cf. § 147 a).

  1. Mais Jos 9, 12 זֶה לַחְמֵ֫נוּ celui-ci (est) notre pain = voici notre pain (cf. v. 13).
  2. Le pronom personnel de la 3e p. הוּא etc., qui semble originairement démonstratif, a pratiquement perdu cette valeur, comme fr. il, lui (du démonstratif latin ille). En soi הוּא n’est pas plus démonstratif que les suffixes de la 3e p. Si le groupe ההוּא a une certaine valeur démonstrative, il le doit sans doute à l’article, lequel a une valeur démonstrative faible (§ 137 f 1). — (Sur הוּא fautif pour ההוּא cf. § 138 h). — De même, aux adverbes proprement démonstratifs פֹּה ici, עַתָּה maintenant, כֹּה ainsi, s’opposent les adverbes démonstratifs au sens large שָׁם y, , אָז alors, כֵּן ainsi, de la même façon (cf. § 102 h).
  3. Ce jour-là, au sens de un certain jour : 1 S 3, 2.
  4. Mais aujourd’hui, sans emphase, se dit הַיּוֹם § 137 f 1.