Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/351

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
339
121 de
Participe

exemples avec l’aspect fréquentatif sont moins fréquents : Ex 13, 15 « C’est pourquoi j’immole אֲנִי זֹבֵחַ à Jéhovah tout premier-né mâle, et tout premier-né de mes fils je le rachète אֶפְדֶּה » (yiqtol avec la même valeur ; chiasme motivé par l’opposition des deux objets) ; Eccl 1, 4 דּוֹר הֹלֵךְ « une génération s’en va et une génération arrive ».

e Participe dans la sphère du futur. L’emploi du participe pour exprimer le futur prochain et, d’une façon générale, le futur, est une extension de l’emploi du participe comme présent. L’action future, surtout l’action prochaine, est représentée comme s’accomplissant déjà. Comme le yiqtol du futur (§ 113 b), le participe du futur n’exprime pas l’aspect de l’action : elle peut être instantanée aussi bien que durative : Gn 19, 13 כִּי־מַשְׁחִתִים אֲנַ֫חְנוּ parce que nous allons détruire (action instantanée ou de courte durée ; le כִּי amène l’ordre des mots prédicat-sujet § 154 f) ; souvent נֹתֵן, p. ex. 1 R 20, 13 je vais donner ; Dt 1, 20 (et souvent dans le Deut.) « que Jéhovah vous donnera ou va vous donner » ; Gn 20, 3 (avec הִנֵּה qui montre l’action comme présente) הִנְּךָ מֵת tu vas mourir ; — avec un partic. passif 2 S 20, 21 b הִנֵּה רֹאשׁוֹ מֻשְׁלָךְ אֵלֶ֫יךָ sa tête va t’être jetée. Action durative : Gn 7, 4 « encore sept jours et je ferai pleuvoir מַמְטִיר pendant quarante jours… » ; 1 R 1, 14 הִנֵּה עוֹדָךְ מְדַבֶּ֫רֶת tu seras encore en train de parler (opp. v. 22 au passé) ; 2 R 4, 16 ; avec partic. passif : Dt 28, 31 « ton bœuf sera égorgé טָבוּחַ sous tes yeux et tu n’en mangeras pas »[1].

Pour exprimer fortement l’aspect duratif dans le futur on ajoute au participe une forme du verbe הָיָה à sens de futur (§ 154 m) : 1 R 2, 45 (Is 2, 2 ; Mich 4, 1) יִֽהְיֶה נָכוֹן sera (demeurera) établi ; avec un participe passif : Jér 36, 30 נִבְלָתוֹ תִּֽהְיֶה מֻשְׁלֶ֫כֶת son cadavre demeurera jeté (= restera gisant) ; Dt 28, 29 b. De même au jussif Gn 1, 6 יְהִי מַבְדִּיל qu’il soit séparant (= qu’il tienne séparées…). Comp. avec l’infinitif : Esth 9, 21, 27 לִֽהְיוֹת עֹשִׂים faire (fréquentatif). Pas d’exemple avec l’impératif[2].

  1. Il n’est donc pas exact de dire (Kautzsch § 116 e) que le participe passif du qal a toujours le sens passé. Voir aussi Ps 111, 2 דְּרוּשִׁים exquirenda § i.
  2. Dans Ps 30, 11 עֹזֵר, comme toujours, est employé substantivement ; cf. § f N. En néo-hébreu, l’impératif périphrastique est usuel pour un commandement de portée générale : sois faisant pour fais (constamment), p. ex. Pirqẹ̄ ʾAbọ̄t 1, 9 הֱוֵי מַרְבֶּה לַֽחֲקֹר אֶת־הָֽעֵדִים examine beaucoup les témoins.