Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/346

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
119 vx
334
Forme weqataltí (parfait inverti)

25-26 « et il les établit וַיִּתֵּן chefs sur le peuple… et ils jugeaient וְשָֽׁפְטוּ le peuple en tout temps » ; 40, 30 b-31 « et il y mit de l’eau pour les ablutions et ils s’y lavaient וְרָֽחֲצוּ » ; 1 S 7, 15-16 ; 2 S 12, 16 ; 15, 1-2 ; 2 R 6, 10 ; 12 10, 11-12.

Après un participe (exprimant une action durative dans le passé) : Is 6, 2-3 « des Séraphins se tenaient debout עֹֽמְדִיםet l’un criait וְקָרָא à l’autre » ; 2 S 17, 17 « ils se tenaient debout עֹֽמְדִים et une servante allait וְהָֽלְכָה ».

Après un infinitif construit : p.-ê. Am 1, 11 (mais d’après le contexte וְשִׁחֵת semble plutôt un weqatálti, avec waw non inversif contre l’usage ; cf. § 124 q).

Après un infinitif absolu : pas d’exemple certain ; dans Jos 6, 13 a ; 2 S 13, 19 il faut probablement lire un second inf. absolu (§ 123 n).

Après une proposition nominale du passé : 1 S 2, 22 וְעֵלִי זָקֵן מְאֹד וְשָׁמַע « Or Héli (était) très vieux (adjectif ou adjectif verbal) et il entendait… » ; Gn 47, 22 וְאָֽכְלוּ et ils mangeaient ; 1 R 4, 7.

Enfin après une proposition verbale exposant une situation au passé : 2 R 3, 4 « Or Mēšaʿ, roi de Moab, était הָיָה pasteur ; et il payait וְהֵשִׁיב » ; 1 S 1, 3 וְעָלָה et il montait ; Job 1, 4.

w Weqataltí, comme yiqtol § 113 l-n, peut avoir les nuances modales pouvoir, devoir, vouloir (cf. § 111 g) : 2 S 14, 32 « si je suis coupable, il pourra (aura le droit de) me faire mourir וֶֽהֱמִיתָ֑נִי » (non : qu’il me fasse mourir !) ; 1 S 10, 4 (prédiction) « ils te salueront et te donneront deux pains et tu devras les accepter וְלָֽקַחְתָּ֫ » ; Ruth 3, 9 « et tu dois étendre וּפָֽרַשְׂתָּ֫ » (Ruth déclare à Booz son obligation de goʾel ; cf. v. 12) ; Ex 12, 48 « si un étranger habite avec toi et veut faire וְעָשָׂה la pâque » (très clairement).

x Conclusion. Comme on le voit, weqataltí concorde généralement avec yiqtol. Comme le yiqtol il exprime surtout le temps futur[1], moins souvent le temps présent ; dans le présent et dans le passé il exprime la nuance fréquentative ou durative. Au contraire, weqataltí

  1. Par exemple et il tuera s’exprime ainsi : sans idée de succession : après yiqtol : וְיִקְטֹל ; après weqataltí : וְ… יִקְטֹל ; — avec idée de succession : après yiqtol ou weqataltí : וְקָֽטַלְתִּ֫י.