וְהִנֵּה בֵּרַ֫כְתָּ בָרֵךְ » (cf. Jos 24, 10) ; Is 6, 9 שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ « entendez, mais sans comprendre » ; Nb 11, 15 tue-moi plutôt (opposition implicite) ; Gn 46, 4 « je descendrai avec toi en Égypte et je t’en ferai aussi remonter אַֽעַלְךָ גַם־עָלֹה ».
3) À l’opposition se rattache la gradation : Gn 31, 15 וַיֹּ֫אכַל גַּם־אָכוֹל « et de plus il a mangé notre argent » ; Nb 16, 13 de plus, tu t’ériges en maître sur nous !
4) Autres exemples : Is 55, 2 שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ (la phrase est virtuellement conditionnelle : Si vous m’écoutez, vous mangerez…). La nuance est assez souvent douteuse, p. ex. Nb 11, 32 (p.-ê. ils étalèrent en grand) ; 2 R 5, 11 (certitude ?) ; Dn 11, 10 (= 13). La nuance de durée est très douteuse.
m L’inf. abs. postposé suivi d’un second inf. abs. exprime la simultanéité ou la quasi-simultanéité d’une seconde action : 1 S 6, 12 הָֽלְכוּ הָלֹךְ וְגָעוֹ « elles allèrent en mugissant dans une seule voie » (elles firent [simultanément] les actions d’aller et de mugir) ; Jos 6, 13 b qeré ; Jug 14, 9 il chemina en mangeant ; 2 R 2, 11 ; Gn 8, 7 וַיֵּצֵא יָצוֹא וָשׁוֹב et il sortit mais pour revenir (bientôt) ; Is 19, 22 Jéhovah frappera les Égyptiens mais pour les guérir (bientôt) ; la seconde action déterminant la première : 1 R 20, 37 וַיַּכֵּ֫הוּ הָאִישׁ הַכֵּה וּפָצֹעַ et l’homme le frappa de façon à le blesser ; Jér 12, 17 j’arracherai cette nation de façon à la détruire.
Dans Is 3, 16 b (poét.) les deux infinitifs précèdent le verbe ; dans Ps 126, 6 le 1er inf. précède (§ i).
Sur l’inf. abs. de même racine que le verbe après un premier infinitif absolu disparate cf. § s.
Au lieu d’un second inf. abs. on trouve un temps fini dans Jos 6, 13 a ; 1 S 19, 23 ; 2 S 13, 19 ; 16, 13 ; Is 31, 5. Mais toutes ces formes sont suspectes ; il faut probablement lire l’inf. absolu.
n Au lieu d’un second infinitif absolu on trouve un participe dans 2 S 16, 5 יֹצֵא יָצוֹא וּמְקַלֵּל (après un verbe principal au participe) ; de même Jér 41, 6 (comp. § s fin).
o Remarques. 1) La place de la négation est normalement devant le verbe fini, p. ex. Jug 15, 13 וְהָמֵת לֹא נְמִיתֶ֑ךָ mais nous ne te tuerons pas (littt l’action de faire mourir nous ne te la ferons pas) ; Ex 8, 24 ; 34, 7 ; Dt 21, 14 ; Jug 1, 28 ; 1 R 3, 27 ; avec אַל : 1 R 3, 26 ;