Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/344

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
119 nq
332
Forme weqataltí (parfait inverti)

n Weqataltí continuant un participe à sens futur. Comme, généralement, on ne continue pas un participe par un participe, un participe à sens futur est normalement continué par un weqataltí également à sens futur. Le plus souvent il y a idée de succession. Le futur exprimé par le participe est ordinairement un futur prochain. La nuance de proximité est souvent accentuée par un הִנֵּה : Gn 6, 17-18 Voici que je vais amener הִנְנִי מֵבִיא le déluge… et j’établirai וַֽהֲקִימֹתִ֫י mon alliance avec toi… » (sans succ.) ; 7, 4 « Je vais faire pleuvoir אָֽנֹכִי מַמְטִירet je détruirai וּמָחִ֫יתִי » (succ.) ; 1 R 20, 36 « Tu vas me quitter הֹלֵךְ, et un lion te tuera וְהִכְּךָ » ; 2 R 20, 17 (= Is 39, 6) « Voici que des jours vont venir et l’on enlèvera… (toujours weqataltí après הִנֵּה יָמִים בָּאִים, p. ex. Jér 31, 27, 31, 38) ; Is 7, 14 ; 8, 7 ; Am 6, 14.

o Weqataltí continuant un infinitif construit à sens futur. De même, comme on ne continue pas un inf. cst. par un inf. cst., un inf. cst. à sens futur est continué par un weqataltí également à sens futur : 1 R 2, 37 בְּיוֹם צֵֽאתְךָ וְעָֽבַרְתָּ֫ le jour où tu sortiras et passeras ; 2, 42 ; Gn 27, 45 ; Jug 6, 18 ; Éz 30, 25 בְּתִתִּי … וְנָטָה quand je donnerai… et qu’il étendra (non : pour qu’il étende) ; 26, 19 ; 30, 8, 18 ; 32, 15 (l. וְנָשַׁ֫מָּה).

p Weqataltí continue aussi un infinitif absolu ayant le sens d’un impératif (cp. § l) ou d’un futur (cp. § h) : 2 R 5, 10 הָלוֹךְ וְרָֽחַצְתָּ֫ « va et tu te laveras sept fois dans le Jourdain » ; Dt 1, 16 « Vous écouterez שָׁמֹעַ impartialement vos frères et vous jugerez וּשְׁפַטְתֶּם équitablement » ; Lév 2, 6 « Tu la diviseras פָּתוֹת en morceaux et tu répandras וְיָֽצַקְתָּ֫ » ; Éz 23, 46-47 (cf. § 123 u, v) ; Is 5, 5.

q B) Pour le présent weqataltí est beaucoup moins fréquent que pour le futur. C’est qu’en effet on n’a pas très souvent l’occasion d’employer un présent fréquentatif ou duratif avec un et. (Sans et, la forme employée est yiqtol § 113 c-d).

Ce weqataltí continue surtout un yiqtol à sens de présent (§ 113 c-d) : Am 5, 19 « Comme quand un homme fuit יָנוּס devant un lion et rencontre וּפְגָעוֹ un ours, et entre וּבָא dans sa maison, et appuie וְסָמַךְ la main contre le mur, et un serpent le mord וּנְשָׁכוֹ » (actions successives) ; Is 29, 11 « On donne יִתְּנוּet il dit וְאָמַר » ; Os 7, 7 ; Ps 90, 6. — Comparer wayyiqtol § 118 q.