Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/336

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
118 jn
324
Forme wayyiqtol (futur inverti)

sens général עָשָׂה : 1 R 18, 13 « N’a-t-on pas appris à mon seigneur ce que j’ai fait… comme quoi j’ai caché וָֽאַחְבִּא cent prophètes ? » ; Gn 31, 26 ; 1 S 8, 8 ; 1 R 2, 5. Assez souvent וַיֹּ֫אמֶר introduit un développement, exactement comme לֵאמֹר : Jug 11, 30 « Et il fit un vœu, à savoir… » ; 1 R 21, 4 : « au sujet de la parole qu’avait dite Naboth, à savoir… ».

k L’emploi si fréquent de wayyiqtol dans la narration a amené un usage de plus en plus large et abusif de cette forme. On la trouve assez souvent là où il n’y a aucune idée de succession. Pratiquement on n’interrompt pas la série sans une raison assez forte. Ainsi, bien que les actions de manger et de boire soient considérées comme simultanées (cf. Jér 22, 15 אָכַל וְשָׁתָה en coordination simple), on dira 1 R 19, 6 וַיֹּ֫אכַל וַיֵּשְׁתְּ וַיָּ֫שָׁב וַיִּשְׁכָּ֑ב et il mangea, et il but et il se (re)coucha (non וְהוּא שָׁתָה). Dans Ruth 2, 3 וַיִּ֫קֶר or il arriva que ne comporte aucune idée de succession : c’est une circonstance concomitante ; de même pour וַיֹּ֫אמֶר 1 S 25, 5 ; 2 R 1, 2. On a même וַיֹּ֫אמֶר pour une circonstance logiquement antérieure dans Jug 16, 23 ; 1 S 18, 11. (Dans tous ces cas on pourrait avoir לֵאמֹר).

l L’usage hébreu étant de continuer un temps non-fini (infinitif § 124 q ; et participe § 121 j) par un temps fini avec waw énergique, un wayyiqtol n’implique alors aucune idée de succession, p. ex. Gn 39, 18 כַּֽהֲרִימִי קוֹלִי וָֽאֶקְרָא « quand j’ai élevé la voix et crié » ; 1 R 8, 7 « les chérubins étendaient פֹּֽרְשִׂים leurs ailes… et couvraient וַיָּסֹ֫כּוּ » (sens d’imparfait § n) cf. § 119 g.

m L’usage hébreu étant d’employer à l’apodose un waw énergique, un wayyiqtol n’implique pas alors l’idée de succession (§ 176 b).

n Wayyiqtol pour un imparfait (action fréquentative dans le passé) est assez rare. Cet emploi est anormal et abusif : la forme normale est weqataltí (avec waw énergique ; avec un waw purement coordinatif on a naturellement weyiqtol § 113 e) : Os 2, 15 Elle leur brûlait de l’encens et s’ornait תַּקְטִיר לָהֶם וַתַּ֫עַד (après un yiqtol fréquentatif du passé) ; Gn 37, 7 « et voici que vos gerbes entouraient תְּסֻבֶּ֫ינָה et se prosternaient devant ma gerbe וַתִּשְׁתַּֽחֲוֶ֫יןָ » (même remarque) ; 1 S 14, 52 « Saül voyait-il וְרָאָה un homme vaillant, il se l’attachait וַיַּֽאַסְפֵהוּ » (après un weqataltí fréquentatif ; on attendrait un second weqataltí וַֽאֲסָפוֹ) ; 2 S 15, 2 וַיִּקְרָא il appelait (même remarque ; mais