Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/300

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
105 ef
288
Interjection

femme 19, 32 ; au fém. לְכִי 1 R 1, 12 ; au pluriel לְכ֥וּ Gn 37, 20 ; 1 S 9, 9 (cf. § 177 f). — Dans la Genèse et dans l’Exode on trouve 5 fois l’impératif הָ֫בָה (du verbe inusité *יָהַב donner § 75 k) au sens interjectionnel allons !. Dans 4 exemples on parle à plusieurs (Gn 11, 3, 4, 7 ; Ex 1, 10). Dans Gn 38, 16 on a הָ֫בָה־נָּא au sens de permets, je te prie, en s’adressant à une femme.

f Pour exprimer un souhait on trouve אַֽחֲלַי, אַֽחֲלֵי ah ! si, utinam ! (§ b N), מִי יִתֵּן (cf. § 163 d)[1]. — Pour le souhait d’aversion absit ! on a חָלִ֫ילָה § 93 h, dont le sens premier est probablement profanation ! (cf. § 165 k).

אָבִי (2 f.) semble être une particule dialectale ayant, comme לוּ, le sens de utinam ! ah ! si Job 34, 36 et de si (irréel) 2 R 5, 13.

  1. Pour le souhait spécial ainsi soit-il ! on a l’adjectif verbal אָמֵן amen ! que cela soit vrai, se vérifie ! Ce mot est toujours optatif dans l’Ancien Testament ; il l’est aussi dans la littérature rabbinique (cf. Dalman, Grammatik des jüdisch-palästinischen Aramäisch2, p. 243), dans l’Apocalypse de S. Jean (sauf 3, 14) ; mais non dans les Évangiles.