f Pour une chose négative on emploie אִם (cf. § d) : 2 S 11, 11 ; 1 R 18, 10.
g D’après cet exposé, on voit qu’il y a contamination mutuelle de l’imprécation et du serment. En effet :
1) Pour une chose positive, on dit normalement :
Imprécation : | Me puniat Deus | si non | fecero hanc rem | אִם לֹא |
Serment : | Juro | quod (certo) | faciam hanc rem | כִּי |
D’où, par contamination :
Imprécation : | Me puniat Deus, | certo | faciam hanc rem | כִּי |
Serment : | Juro | si non | fecero hanc rem | אִם לֹא |
2) Pour une chose négative, on dit normalement :
Imprécation : | Me puniat Deus | si | fecero hanc rem | אִם |
D’où, par contamination :
Serment : | Juro | si | fecero hanc rem | אִם |
h Si l’on admet ces faits de contamination, il n’y a plus lieu d’expliquer אִם, אִם לֹא dans les serments en sous-entendant une imprécation (même dans la bouche de Dieu !, p. ex. Dt 1, 35).
i Remarques. 1) אִם et surtout כִּי sont parfois répétés : אִם : Gn 14, 23 ; כִּי : Gn 22, 16 sq. ; 1 S 14, 39 ; 1 R 1, 30.
j 2) Le אִם certainement non et le אִם לֹא certainement du serment s’emploient pour renforcer l’affirmation : Is 22, 14 אִם יְכֻפַּר certainement il ne sera pas pardonné ; 1 R 20, 23 אִם־לֹא נֶֽחֱזַק מֵהֶם certainement nous l’emporterons sur eux ; Is 5, 9.
Sur le כִּי d’affirmation cf. § 164 b.
k Appendice. La formule déprécatoire חָלִ֫ילָה לִּי absit a me (Vulg.) ; à Dieu ne plaise que !, loin de moi… ! signifie probablement profanation à moi ! d’où l’idée de répulsion, d’éloignement[1]. La construction ordinaire est avec מִן : Gn 44, 17 חָלִ֫ילָה לִּי מֵֽעֲשׂוֹת זֹאת loin de moi d’agir ainsi ! Dieu me garde de… ! Trois fois la construction est avec אִם qui provient sans doute de la proposition d’imprécation (§ a) : 1 S 24, 7 ; 2 S 20, 20 ; Job 27, 5 (cf. §§ 93 h ; 105 f).
- ↑ De l’idée de nefas ! on est passé à celle de absit ! Cf. Biblica, 3, p. 59.