Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/517

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
505
165 fk
Proposition d’imprécation et de serment

f Pour une chose négative on emploie אִם (cf. § d) : 2 S 11, 11 ; 1 R 18, 10.

g D’après cet exposé, on voit qu’il y a contamination mutuelle de l’imprécation et du serment. En effet :

1) Pour une chose positive, on dit normalement :

Imprécation : Me puniat Deus si non fecero hanc rem אִם לֹא
Serment : Juro quod (certo) faciam hanc rem כִּי

D’où, par contamination :

Imprécation : Me puniat Deus, certo faciam hanc rem כִּי
Serment : Juro si non fecero hanc rem אִם לֹא

2) Pour une chose négative, on dit normalement :

Imprécation : Me puniat Deus si fecero hanc rem אִם

D’où, par contamination :

Serment : Juro si fecero hanc rem אִם

h Si l’on admet ces faits de contamination, il n’y a plus lieu d’expliquer אִם, אִם לֹא dans les serments en sous-entendant une imprécation (même dans la bouche de Dieu !, p. ex. Dt 1, 35).

i Remarques. 1) אִם et surtout כִּי sont parfois répétés : אִם : Gn 14, 23 ; כִּי : Gn 22, 16 sq. ; 1 S 14, 39 ; 1 R 1, 30.

j 2) Le אִם certainement non et le אִם לֹא certainement du serment s’emploient pour renforcer l’affirmation : Is 22, 14 אִם יְכֻפַּר certainement il ne sera pas pardonné ; 1 R 20, 23 אִם־לֹא נֶֽחֱזַק מֵהֶם certainement nous l’emporterons sur eux ; Is 5, 9.

Sur le כִּי d’affirmation cf. § 164 b.

k Appendice. La formule déprécatoire חָלִ֫ילָה לִּי absit a me (Vulg.) ; à Dieu ne plaise que !, loin de moi… ! signifie probablement profanation à moi ! d’où l’idée de répulsion, d’éloignement[1]. La construction ordinaire est avec מִן : Gn 44, 17 חָלִ֫ילָה לִּי מֵֽעֲשׂוֹת זֹאת loin de moi d’agir ainsi ! Dieu me garde de… ! Trois fois la construction est avec אִם qui provient sans doute de la proposition d’imprécation (§ a) : 1 S 24, 7 ; 2 S 20, 20 ; Job 27, 5 (cf. §§ 93 h ; 105 f).

  1. De l’idée de nefas ! on est passé à celle de absit ! Cf. Biblica, 3, p. 59.