Grammaire de l’hébreu biblique/Syntaxe/Proposition/Paragraphe 175

Paul Joüon
Institut biblique pontifical (p. 528-529).
§ 175. Proposition disjonctive.

a L’idée représentée par le fr. ou est généralement exprimée par אוֹ, p. ex. 2 S 2, 21 נְטֵה לְךָ עַל־יְמִֽינְךָ אוֹ עַל־שְׂמֹאלֶ֔ךָ oblique à droite ou à gauche. Mais au lieu de ce mot précis on se contente souvent du waw, p. ex. v. 19 לֹא־נָטָה לָלֶ֫כֶת עַל־הַיָּמִין וְעַל־הַשְּׂמֹאל il n’obliqua pas à droite ou (ni) à gauche, avec une nuance ou moins précise ; Ex 21, 17 מְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ celui qui maudit son père ou sa mère. Après une négation ou l’équivalent d’une négation ו répond à ni : Gn 45, 6 אֵין חָרִישׁ וְקָצִיר il n’y aura (ni) labourage ni moisson ; 1 R 17, 1 אִם יִֽהְיֶה טַל וּמָטָר il n’y aura (ni) rosée ni pluie.

b Semblablement ו … ו peut signifier ou… ou, soit que… soit que : Ex 21, 16 גֹּנֵב אִישׁ וּמְכָרוֹ וְנִמְצָא בְיָדוֹ celui qui vole un homme, soit qu’il l’ait vendu, soit qu’il se trouve encore en sa possession ; Dt 24, 7.

c Mais pour la disjonction soit (que)… soit (que) on a ordinairement אִם … אִם (ou אִם … וְאִם) en proposition verbale ou en proposition nominale (ordinairement elliptique) : Éz 2, 5 אִם־יִשְׁמְעוּ וְאִם־יֶחְדָּ֔לוּ soit qu’ils écoutent, soit qu’ils ne fassent pas ; 2 S 15, 21 אִם־לְמָ֫וֶת אִם־לְחַיִּים soit pour la mort, soit pour la vie.

d Très rarement on a אוֹ … אוֹ : Lév 5, 1 אוֹ רָאָה אוֹ יָדָ֑ע soit qu’il ait vu, soit qu’il ait connu (אִם probt évité à cause du אם qui suit)[1].

e Pour l’interrogation disjonctive cf. § 161 e-f.

  1. C’est, semble-t-il, le seul exemple de ce genre. Dans Ex 21, 31 un אם précédent étend son effet aux verbes qui suivent אוֹ (§ 167 q).