Grammaire de l’hébreu biblique/Syntaxe/Préposition/Paragraphe 132

Paul Joüon
Institut biblique pontifical (p. 400-402).
CHAPITRE III : PRÉPOSITION.

§ 132. Les prépositions en général.

a Le groupe composé d’une préposition et de son nom (ou pronom) peut se rapporter soit à un nom, dont il est attribut (§ 121 a N), soit à un verbe, dont il est objet indirect.

L’attribut nominal d’un nom, on l’a vu, peut être un nom à l’accusatif (§ 127), au génitif (§ 129) ou en apposition (§ 131). Il peut aussi consister en une préposition avec son nom : 1 R 11, 6 וַיַּ֫עַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהֹוָה il fit ce qui est mal aux yeux de J. (= ce qui déplaît, ce qui est odieux à J. ; בּעיני ne se rapporte pas à ויּעשׂ mais à l’adjectif substantivé רַע ; comp. Gn 38, 10 וַיֵּ֫רַע בּעיני יהוה cela fut mauvais aux yeux de J. = déplut à J.) ; Gn 3, 6 לְאִישָׁהּ עִמָּהּ à son mari (qui était) avec elle ; 9, 16 le pacte éternel entre Dieu et… (opp. v. 15 mon pacte qui est entre moi et…) ; 1 Ch 11, 3 כִּדְבַר יְהֹוָה בְּיַד־שְׁמוּאֵל (opp. 1 R 15, 29 כּדבר יהוה אשׁר דִּבֶּר בְּיַד‍־) ; Esth 7, 8 עִמִּי בַּבַּ֫יִת avec moi dans la maison = tandis je suis dans la m. (de même 1 R 3, 17) ; 1 R 13, 4 הַמִּזְבֵּחַ בְּבֵית־אֵל (opp. v. 32 המּזבּח אשׁר בּבית־אל ; cf. § 130 f) ; Éz 26, 8 בְּנוֹתַ֫יִךְ בַּשָּׂדֶה tes filles (qui sont) dans la campagne (cf. v. 6 avec אֲשֶׁר). Pour le ל avec son nom, au lieu d’un génitif, cf. § 130.

b La préposition avec son nom, pour exprimer l’objet indirect du verbe (cf. § 125 b), est encore plus fréquente. C’est au dictionnaire qu’il appartient d’indiquer ces emplois très variés ; nous donnerons sur ce point quelques détails au § 133, à propos des diverses prépositions. Ici nous ne parlerons que de quelques questions concernant les prépositions en général.

c Les prépositions avec un verbe passif pour indiquer l’auteur de l’action. En principe une forme proprement passive, ne s’emploie que si l’auteur de l’action (l’agent) n’est pas nommé[1]. Ainsi une phrase telle que le sang innocent versé par Joab doit normalement devenir en hébreu le sang innocent qu’a versé Joab דְּמֵי חִנָּם אֲשֶׁר שָׁפַךְ יוֹאָב 1 R 2, 31 ; Gn 21, 3 ; Esth 2, 6. En fait cependant une construction telle que versé par se trouve quelquefois, soit avec les formes réfléchies devenues passives (surtout nifal)[2], soit avec les formes proprement passives. On trouve, avec des nuances differentes, מִן, בּ, ל.

d C’est מִן qui exprime le mieux de qui vient l’action, qui en est la cause. Mais les exemples sont rares, surtout en prose : Lév 21, 7 אִשָּׁה גְּרוּשָׁה מֵֽאִישָׁהּ femme répudiée par son mari ; 26, 43 la terre sera abandonnée par eux ; Eccl 12, 11 ils sont donnés par un seul pasteur ; Ps 37, 23 ; Job 24, 1. Dans Gn 9, 11 לֹא יִכָּרֵת מִמֵּי הַמַּבּוּל il ne sera pas anéanti par les eaux du déluge, où la cause n’est pas principale, mais instrumentale, on a p.-ê. préféré מִן à בּ (qui serait normal, cf. 41, 36) pour éviter l’équivoque possible dans les eaux.

e Rien n’empêche de nommer, avec un passif, la cause instrumentale : la préposition est alors בּ par (le moyen de) : Gn 41, 36 תִּכָּרֵת בָּֽרָעָב elle sera anéantie par la famine ; 1 R 1, 40 ; Dt 21, 3 לֹא עֻבַּד בָּהּ il n’a pas été fait de travail par (le moyen de) la (jeune vache) (= on ne l’a pas fait travailler ; de même en parlant d’un homme Is 14, 3). Dans Gn 9, 6 on a בּ et non מן parce que l’homme est ici instrument de la justice (exception à la loi qui interdit de verser le sang, v. 5) : Qui verse le sang d’un homme, par (le moyen d’)un homme son sang sera versé. Par contre, au sens du latin ab, les exemples de בּ sont douteux : dans נוֹשַׁע בַּֽיהֹוָה ê. sauvé par J. (Dt 33, 29 ; Is 45, 17) le sens est plutôt per (all. durch). Textes critiquement douteux : Nb 36, 2 ; Os 14, 4.

f Le ל de relation (par rapport à) s’emploie parfois avec un verbe passif pour indiquer à qui, comme à son auteur, se rapporte l’action, p. ex. dans la locution fréquente בָּרוּךְ לַֽיהֹוָה béni (par un acte qui se rapporte) à Jéhovah = béni par J.[3], p. ex. Ruth 2, 20 béni soit-il par J. (cf. 3, 10 ; 1 S 15, 13 ; 23, 21 ; 2 S 2, 5 ; Ps 115, 15 ; Gn 14, 19 = partout sens optatif). En dehors de בָּרוּךְ ל les exemples sont assez peu nombreux : Ps 111, 2 דְּרוּשִׁים לְכָל⁠־ exquirenda (§ 121 i) ab omnibus ; Ex 12, 16 אֲשֶׁר יֵֽאָכֵל לְכָל־נֶ֫פֶשׁ ce qui doit ê. mangé par chacun ; ib. יֵֽעָשֶׂה לָכֶם sera fait par vous ; Gn 31, 15 הֲלוֹא נָכְרִיּוֹת נֶחְשַׁ֫בְנוּ לוֹ n’avons-nous pas été estimées par lui des étrangères ; Is 40, 1 נֶחְשְׁבוּ לוֹ reputatae sunt ei (Vulg.) ; Jér 8, 3 (après un מן).

g Répétition de la préposition et de אֵת (acc.). Dans les cas de l’apposition, généralement la préposition (ou את) se repète quand le nom apposé est plus précis, plus déterminé que le premier nom (cf. § 131 i) ; il ne se répète pas dans le cas contraire (cf. § 131 j). Dans le cas de l’énumération, quand plusieurs noms sont régis logiquement par une préposition, celle-ci est souvent répétée : Ex 9, 3 (après בְּמִקְנְךָ le בּ est répété devant chacune des cinq parties du tout) ; Gn 40, 2 (עַל ; même remarque) ; Ruth 4, 4 נֶ֫גֶד הַיּֽשְׁבִים וְנֶ֫גֶד זִקְנֵי עַמִּי ; Gn 12, 1 ; 2 S 6, 5 ; Os 1, 7 ; 2, 21. Mais sans répétition de la préposition : 2, 20 ; 3, 2 ; 2 R 13, 23[4].

En poésie, dans le cas de deux membres parallèles, la préposition est parfois sous-entendue devant le nom du second membre ; les exemples critiquement sûrs sont peu nombreux : Is 15, 8 עַד ; 48, 9 לְמַ֫עַן.

Sur les prépositions régissant un infinitif cf. § 124 k ; avec אֲשֶׁר (ib.).

  1. D’où la définition du passif en grammaire arabe : l’action dont l’auteur n’est pas nommé.
  2. Dans certains cas, avec une forme réfléchie, le sens a pu évoluer, p. ex. Ruth 3, 3 אַל תִּוָּדְעִי לָאִישׁ ne te linquas cognoscere huic viro, d’où ne recognoscaris ab hoc viro.
  3. Le sens du ל peut donc, pratiquement, être voisin de celui de מן (§ d). Comparer le verbe statif הָרָה devenir enceinte avec מן Gn 19, 36 (personne cause de l’action) et avec ל Gn 38, 18, 25 (personne auteur de l’action). Ce ל est analogue au ל auctoris (§ 130 b). Comp. le datif de l’agent en latin : « Quae nobis supra dicta sunt. — Labor tibi frustra susceptus est. — Honesta bonis viris, non occulta quaeruntur. — Id mihi probatur ».
  4. Dans le cas particulier de כֶּ֫סֶף argent, précédé d’un בּ, on répète presque toujours le בּ devant le nom suivant ; exception unique Ps 105, 37 בְּכֶ֫סֶף וְזָהָב.