Concept de traduction
modifier- La traduction vise à reproduite le plus fidèlement possible le texte original. Il ne s'agit pas d'une traduction littéraire.
- La traduction de l'ensemble du texte a été faite à partir d'une traduction automatique réalisée avec Deepl,
- Le texte produit automatiquement a été révisé avec soin en terme de vocabulaire (cohérence avec l’époque d’écriture) et passage du mode de conjugaison, passif par défaut, à un mode actif.
- les corrections ont été faites à partir de dictionnaires bilingues en ligne sur Lexilogos en particulier word-reference et Collins.
Ponctuation
modifier- La ponctuation anglaise a été adaptée à la ponctuation française ainsi :
- les tirets cadratins d'incise ont été remplacés par des virgules
- les tirets cadratins en fin de phrase ont été remplacés par …
- Pour les dialogues, le texte présente trois nivaux de dialogues :
- Le dialogue entre le narrateur inconnu et Des Grieux qui est introduit par des tirets cadratins
- Le récit de Des Grieux introduit par des guillemets chevrons dans le texte original en est dépourvu dans la traduction
- Le dialogue entre les autres personnages est introduit par des guillemets chevrons en suivant la méthode anglaise : « début de phrase », dit-il, « suite de la phrase »
- Les dialogues à l'intérieur d'un récit au sein d'un dialogue de niveau 2, sont introduits par des guillemets virgules doubles : “phrase de dialogue”
- Mots placés entre guillemets
- Les mots entre guillemets sont introduits par des guillemets virgules doubles : “mot entre guillemets”
- Les mots en français dans le texte sont signalés par une note de wikisource avec l'indentifiant "trad" : <ref name="trad">Note de Wikisource. En français dans le texte.</ref>
- Les notes explicatives portent l'indentifiant "ws" : <ref name="ws">Note de Wikisource. Eplication indispensable.</ref>
- La ponctuation a été harmonisée, les points de suspension sont réduits à 1 …
Points de vigilance :
modifier- Les éventuelles confusions et incohérences entre masculin et féminin (les scènes de sexe étant systématiquement traitées par Deepl comme hétérosexuelles)
- La concordance des temps peut ne pas être correcte en particulier, il peut y avoir des confusions d'orthographe entre imparfait et passé simple (j’aurai/j’aurais).
- Alternance entre tutoiement et vouvoiement : Il est proposer de rester le plus possible en cohérence avec les usages de l’époque avec un vouvoiement généralisé avec les exceptions suivantes :
- propos entre Teleny et Camille dans l'intimité des rapports sexuels à partir du moment où ils deviennent amants
- propos de Des Grieux et Teleny à la fin (scène finale) p. 187.
- propos d'un parent à son enfant et pas l'inverse
- propos entre amants dans l'intimité de rapports sexuels. sauf le cas des rapport entre Camille et la jeune fille où Camille tutoie la jeune fille et celle-ci le vouvoie
- propos des prostituées dans la scène de bordel.
- Tout les autres éléments de dialogues devraient utiliser le vouvoiement.
Champ lexical
modifier- Le texte original n'emploie que rarement le langage grossier ou relâché. Ce parti pris est respecté dans la traduction.
- Certains mots désuets, sont difficiles à trouver dans les dictionnaires. Des mots en usage dans le vocabulaire de la fin du XIXe siècle sont privilégiés.
Corrections
modifierLa liste des corrections est dressée à partir des modèles
{{corr}}
utilisés.Page 143 : | Correction : « de de » → « de » (coquille) |