Discussion:Le Moine
Dernier commentaire : il y a 5 ans par Acélan dans le sujet Différences entre le fac-similé et le texte utilisé pour le match & split
Informations sur l’édition de Le Moine |
Édition : Romans terrifiants éd. Bouquins de Robert Laffont (1ère édition 1984) - Notice biographique (non incluse) de Léon de Wailly Source : OCR Contributeur(s) : --Sapcal22 11 mars 2007 à 00:52 (UTC) Remarques : Relu et corrigé par : |
Fac-similé correspondant à notre texte
modifiergallica 2 tomes
Il faudra transclure aussi la page "texte entier"
--Le ciel est par dessus le toit Parloir 18 janvier 2019 à 13:34 (UTC)
Éditions en ligne
modifier- Le Moine, traduit de l'anglais Maradan 1797 (an V) [1] , traduction anonyme en 2 tomes
- Le Moine, traduit de l'anglais Maradan, 1811 en 4 tomes avec frontispices Archive I et II III et IV
- Le Moine traduit par l’abbé Morrelet (1727-1819) - Paris : A. Cadeau, 1838 Gallica
- Le Moine ou le Pacte infernal Paris, Bertrandet, 1850 traduit de l'anglais par Deschamps, Desprès, Benoist et de Lamare Gallica III III IV
Ebooks
modifier- ebooksgratuits Le livre traduit par Wailly en plusieurs formats
- édition du boucher sous copyright .... il serait intéressant de savoir quels éléments sont sous droit d'auteur étant donné qu'il n'y a que la notice de Wailly et sa traduction ... peut être l'omission de la citation d'Horace est elle une de leurs contributions originales à l'ouvrage ;-) (mise en page est sous droit ...)
Différences entre le fac-similé et le texte utilisé pour le match & split
modifierLe texte utilisé pour le M&S est du même traducteur, mais c'est une édition abrégée, de toute évidence... Il manque parfois des paragraphes entiers, mais parfois aussi des éléments dans une phrase. --Acélan (d) 6 février 2019 à 07:13 (UTC)