Discussion:Le Coran

Dernier commentaire : il y a 5 ans par Speldecca dans le sujet Pas de chargement
Informations sur l’édition de Le Coran

Édition : ?


Source : ?


Contributeur(s) :


Niveau d’avancement :


Remarques :


Relu et corrigé par :



Sources modifier

Il est indispensable de citer la source de la traduction, de commenter les choix, d'indiquer l'ordre choisi et les autres possibilités (ordre chronologique).

Il faut aussi donner des clés d'interprétation à la lumière des haddith, de la biographie de Muhammad.

Re:Peux-tu le faire ? merci.

Salut,
Peux-tu signer tes messages ?
D'après http://www.yabiladi.com/coran/ , « La plupart des traductions qui tourne sur internet sont l'oeuvre de Kasimirski qui date de 1840. Elle est libre de droit. C'est la version que nous publions sur notre site. » Yann 3 sep 2005 à 20:28 (UTC)
En fait, c'est faux. Après vérification, la plupart des traductions que l'on trouve sur Internet, dont le texte de yabiladi.com est celui de Muhammad Hamidullah. Yann 23 décembre 2007 à 15:01 (UTC)Répondre

Traductions françaises du Coran modifier

J'ai écrit à ces adresses pour demander une autorisation de publication. Yann 10:17, 4 Apr 2005 (UTC)

Autorisations modifier

Demande modifier

From: "Yann Forget"
To: <redaction (at) oumma (dot) com>
Sent: Monday, April 04, 2005 12:06 PM
Subject: Traduction française du Coran

Bonjour,

Je recherche une traduction libre de droits du Coran pour le site Wikisource (http://wikisource.org/wiki/Main_Page:Français).

Est-il possible de recopier votre traduction du Coran ? http://www.oumma.com/coran/index.php

En vous remerciant par avance,

Cordialement,
Yann Forget
Secrétaire de l'association Wikimédia France

Réponses modifier

oumma.com modifier

Re: Traduction française du Coran
Date: Today 14:35:30
From: "Redaction Oumma.com" <redaction (at) oumma (dot) com>
To: "Yann Forget"

Bonjour,

Pas de problème!

Cordialement

Oumma.com

Fleurs d'Islam modifier

Re: Traduction française du Coran
Date: Today 20:27:36
From: Rédaction Fleurs d'Islam <info (at) fleurislam (dot) net>
To: "Yann Forget"

Bonjour,

Nous vous remercions pour votre courrier et pour l'intérêt que vous portez à Fleurs d'Islam.

Vous pouvez en trouver le texte intégral sous différents format à l'adresse suivante : http://islamfrance.free.fr/coran.html Il s'agit d'une traduction du sens des versets du Coran réalisée par le célèbre professeur Mouhammad Hamidullah et publiée en 1990 sous le titre "Le Saint Coran et la traduction en langue française du sens de ses versets".

Pour autant que vous la récupériez dans son intégralité et sans en altérer aucunement le contenu, cela ne doit pas poser de problème.

Très cordialement,

Fakhr'Din, modérateur

Fleurs d'Islam www.fleurislam.net

fibif.be modifier

Re: Traduction française du Coran
Date: Today 01:17:15
From: info (at) fibif (dot) be To: Yann Forget

Bonjour, c'est possible il suffit que vous cliquer à droite sur le lien en choisissant enregistrer la cible sous... et le tour et joué...

Merci pour l'attention que vous porter à notre site..

Paix à vous

Administrateur.

islamfrance (at) free (.) fr modifier

Re: Traduction française du Coran
Date: 04/04/2005 21:02
From: IslamFrance <islamfrance (at) free (.) fr>
To: Yann Forget

Bonjour,

A ma connaissance, cette traduction n'est pas libre de droit ; elle a été réalisée par le Pr. Hamidoullah. Il faudrait que vous contactiez l'éditeur.

Cordialement.

Hicham pour IslamFrance

Conclusions modifier

  1. La réponse de Oumma.com me semble convenir à notre besoin. Yann 09:40, 10 Apr 2005 (UTC)
  2. Il semble que toutes les traductions récentes soient des copies de celle de Mouhammad Hamidullah, donc soumises aux mêmes droits.

Bon, apparamment, la traduction de Oumma.com est aussi celle de Mouhammad Hamidullah. Yann 22 décembre 2007 à 17:43 (UTC)Répondre

Nommage des sourates modifier

Je me demandais si la traduction en français du titre des sourates était suffisamment universelle pour servir de titre à chaque sourate. Il me semble avoir vu des traductions légèrement différentes suivant les versions. Yann 11:43, 8 Apr 2005 (UTC)

Tu veux dire qu'il vaut mieux supprimer la traduction française du titre ? ou peut-être plutôt : Sourate 1 : Al-Fatiha (Prologue) ? Marc 12:12, 8 Apr 2005 (UTC)

J'ai vu une grande homogénéité sur les titres français des sourates, contrairement aux titres arabes (romanisés selon différents systèmes, et donc avec des différences orthographiques notables: par exemple "Al-Faatiha", "Youssouf", ...). 86.221.25.215 30 août 2006 à 01:37 (UTC)Répondre


Éditions modifier

  • 1865 : Les livres sacrés de toutes les religions sauf la Bible, comprenant le Chou-King ou le livre par excellence ; les Sse-Chou ou les quatre livres de Confucius et de ses disciples ; les lois de Manou, premier législateur de l'Inde ; le Koran de Mahomet traduit ou revu et corrigé par MM. Guillaume Pauthier (1801-1873) et Pierre-Gustave Brunet ; publ. par M. l'abbé Migne Jacques-Paul Migne (1800-1875) Gallica

Table de Concordance modifier

Bonjour,

Il me semble effectivement très intéressant de monter une Table de concordance des sourates dans les différentes éditions, mais peut-être plutôt en sous-page de celle-ci, avec un lien sur la page :) --Cordialement, Hélène (d) 20 janvier 2012 à 08:47 (UTC)Répondre

Lien vers la traduction d'Hamidullah modifier

Bonjour à tous, bonjour   Yann :
Je me pose des questions sur la légalité de la publication de la traduction d'Hamidullah par le site Bibliowiki et donc de la présence d'un lien vers une telle page dans un projet Wikimedia.
Bibliowiki, donnant le Pdf du texte, permet de vérifier qu'il s'agit de l'édition inspirée de la traduction d'Hamidullah et corrigée par trois autres traducteurs (Lo, Chinquiti et Camara). Or, le livre précise "Tous droits réservés au complexe roi Fahd". Or Bibliowiki n'apporte pas la preuve que ce complexe roi Fahd ait donné son autorisation et ne présente, comme seule autorisation, un mail d'Oumma.com qui, même si ils republient cette traduction, ne me semble pas possesseurs des droits..
A cela se rajoute une seconde difficulté. La page Wp w:Muhammad Hamidullah semble dire que Hamidullah n'a pas cautionné les changements apportés à sa traduction. Si cela s’avérait exact, sommes-nous vraiment sûr que le "complexe roi Fahd" soit titulaire des droits de la traductions d'Hamidullah ? Dans le cas contraire, le droit d'auteur canadien reconnaissant qu'une oeuvre tombe dans le domaine public 50 ans après la mort de l'auteur (https://www.ic.gc.ca/eic/site/cipointernet-internetopic.nsf/fra/h_wr02281.html), cette traduction ne peut pas être considérée comme libre avant 2052.
Quelqu'un aurait-il plus d'informations qui pourraient assurer de la légalité de ce site et donc du lien ?
Avec tous mes remerciements,
Hesan (d) 24 juin 2018 à 19:10 (UTC)Répondre

  Hesan : Bonjour,
Muhammad Hamidullah n'a certainement autorisé les changements apportés à sa traduction, et le "complexe roi Fahd" ne possède probablement pas les droits d'auteur sur ce texte. Mais la traduction originale semble dans le domaine public, au moins il semble que c'était le souhait de Muhammad Hamidullah, mais ce qui n'a peut-être être légalement formalisé. Cordialement, Yann (d) 24 juin 2018 à 21:00 (UTC)Répondre
Bonjour Yann,
Merci pour votre réponse.
Les droits de l'édition du roi Fahd sont donc partagés entre Hamidullah et le dit-complexe (pour les parties qu'ils ont retraduites). On est donc sûr que cette traduction n'est pas dans le domaine public et une publication en ligne n'est donc pas légale. Que Bibliowiki fasse ce qu'il veut, néanmoins, sur les projets wikimedia, il ne nous est pas autorisé de renvoyer vers cette page. La quantité de modif qu'on va devoir faire sur WP est vertigineuse....
Il serait envisageable que l'édition de 1977 le soit en revanche. Néanmoins, comme elle a été publiée par le Club Français du Livre qui précise "(c) Le Club Francais du Livre 1959,1971 et 977", il faudrait pouvoir étayer la volonté d'Hamidullah avec des citations claires et précises.
Bonne journée,
Hesan (d) 26 juin 2018 à 05:54 (UTC)Répondre
Bonjour à tous,
Après quelques recherches complémentaires, il semble bien que la version du complexe Roi Fahd soit déjà une violation de droit.ici
Le statut de cette traduction revient sur un certain nombre de sites, certains disant que le texte est libre, d'autres qu'il est toujours sous droit d'auteur, d'autres encore que le traducteur ne se faisait pas payer les droits (ce qui implique tout de même que l'ouvrage est sous droit). Quoi qu'il en soit, je ne trouve aucune preuve réele.
Je n'ai pas encore réussi à trouver un contact autre que postal de l'éditeur "Club Français du Livre". La difficulté étant que cette maison n'est plus une grande maison d'édition.
J'ai notifié le projet islam de WP pour voir si d'autres avaient des preuves à apporter.
Bonne journée
Hesan (d) 29 juin 2018 à 05:34 (UTC)Répondre

Pas de chargement modifier

Bonjour, je ne parviens pas a ouvrir la page « https://biblio.wiki/wiki/Le_Coran » Speldecca (d) 7 novembre 2018 à 19:40 (UTC)Répondre

Revenir à la page « Le Coran ».