Ouvrir le menu principal
Traduction par Stanislas Julien.
Imprimerie nationale (p. 299-303).


NOTE ET VARIANTES
SUR LE TEXTE CHINOIS.


Le texte chinois qui accompagne la traduction française est presque entièrement conforme à celui de l’édition E, publiée en 1530 par le docteur Sie-hoeï, sous le titre de Lao-tseu-tsi-kiaï. (Bibliothèque royale, fonds de Fourmont, n° 288.)

Nous indiquerons plus bas les sources d’une trentaine de variantes que nous avons cru devoir substituer à diverses leçons du texte de Sie-hoeî.

Les chiffres supérieurs servent à indiquer la place que les caractères cités occupent dans le texte ; les lettres A, B, C, D, E, F, G, H, désignent les différentes éditions dont le traducteur s’est servi ; ex G v. signifie : leçon tirée des variantes de l’édit. G.




CHAPITRE III.

Pag. 11, 23 ex G v. — manque dans E.


CHAPITRE IV.

Pag. 16, 31 ex G v. — E : .


CHAPITRE V.

Pag. 18, 28 ex A, D, F, G. — E, B, C, H donnent sous une forme abrégée qui ne se trouve pas dans le Dictionnaire de Khang-hi.


CHAPITRE VII.

Pag. 24, 1, 2, 3, 4 天地長久 ex G v. Cf. infra 10, 11 et 20, 21. — E : 天長地久

Ibid. 10, 11, 20, 21 長久 ex G v — E : 長且久


CHAPITRE X.
Pag. 33, 7, 8 無離 sic A, C, F. — E : 無離乎. E offre encore après 16, 23, 30, 37, 44.
Ces cinq manquent dans A, C, F.



CHAPITRE XIII.
Pag. 42, 14, 15 若驚 sic D, G, H — — Ces deux mots manquent dans E.


CHAPITRE XV.
Pag. 50, 38, 42 sic A, B, D. — manque dans E.
Ibid. 48-49, 52-53, 56-57 兮若 ex G v. (texte gravé sur pierre). Dans ces trois passages, E et les autres éditeurs lisent 兮其若
Ibid. 88 sic B, F, G, H. — E donne le même mot sous une forme abrégée.


CHAPITRE XX.
Pag. 68, 108, 109, 110, 111 忽兮其若海 sic A, B, C, G. — E : 忽若晦
Ibid. 112 sic A, B. — E :


CHAPITRE XXI.
Pag. 75, 24 sic A. — E et les autres éditeurs lisent


CHAPITRE XXXIV.
Pag. 127, 34 à 37 可名於小 46 à 49 可名於大 sic E et la plupart des autres éditions. Je préférerais 可名為小。一可名為大。 leçon qui se trouve dans les variantes de G.


CHAPITRE XXXIX.
Pag. 144, 26 à 31 萬物得一以生 sic A, B, D, F, G. — Ces six mots manquent dans E.
Ibid. 40 sic A, F, H. — E lit
Ibid. 74 à 81 萬物無以生。將恐滅 sic A, B, C, D, F, G, H. Ces huit mots manquent dans E.
Ibid. 82 à 85 侯王貴高 Dans E et la plupart des autres éditions, les mots 貴高 terminent la phrase. On peut voir, pag. 147, note 4, les raisons qui m’ont engagé à adopter une construction différente.
Ibid. 86 à 90 以為正 sic F, H. — E et plusieurs éditions, 以為貞. Cf. 40.
Ibid. 121 sic A, B, C, D, F, H. — E, D :


CHAPITRE XLI.
Pag. 153, 47 sic A, B, C, F, G, H. — E, D :


CHAPITRE XLVI.
Pag. 172, 39 à 43 inclus. 知足之足 sic Sse-ma-wen-kong (G v.). — E et plusieurs éditeurs lisent : 知足之足帝足


CHAPITRE LIV.
Pag. 197. 19, 20 於身 27, 28 於家 35, 36 於綁 43, 44 於那 51, 52, 53 於天下. J'ai pris dans les variantes de G. Ce mot manque dans E et dans mes autres éditions.


CHAPITRE LV.
Pag. 201, 62 à 64 日不祥] sic C. — E et mes autres éditions portent 日祥.


CHAPITRE LVII.
Pag. 209, 43, 44 民多 sic F et G v. — E et mes autres éditions portent 人多


CHAPITRE LVIII.
Pag. 214, 7, 8 醇醇 sic A, B, C, F, G, H. — E, D portent 淳淳.
Ibid. *, 26 sic Han-feï et l’ancienne édition publiée, sous les Thang, par Fou-i (G v.). — Le mot manque dans E et dans mes autres éditions.
Ibid. 36 sic C, F, H. — E, G lisent . Ce mot manque dans A, B, D.
Ibid. 44 sic C, D, F, H. — E, G : .
Ibid. 45 sic A, F. — E et les autres éditions portent .


CHAPITRE LX.
Pag. 220, 23, 29 . — Toutes les édit. portent . Voy. la note 2.


CHAPITRE LXII.
Pag. 227, 67, lisez ji. Sic A, C et G v. — E et les autres éditeurs lisent youe.
Ibid. 80 sic A, B, C, D, F, G, H. — E lit .


CHAPITRE LXIV.
Pag. 237, 18, 19 防之 — E lit 為之. Voyez la note 3.


CHAPITRE LXVII.
Pag. 251, 5, 6 我大 sic A, C. — E et les autres éditeurs lisent 我道大.


CHAPITRE LXXVII.
Pag. 282, 78, 79 見賢 sic A, B, C. D, F. — E lit 見賢邪.


CHAPITRE LXXX.
Pag. 293, 8 sic C. — E, A, etc. lisent . Voyez la note 2.