NOTE ET VARIANTES
SUR LE TEXTE CHINOIS.
Le texte chinois qui accompagne la traduction française est presque
entièrement conforme à celui de l’édition E, publiée en 1530
par le docteur Sie-hoeï, sous le titre de Lao-tseu-tsi-kiaï. (Bibliothèque
royale, fonds de Fourmont, no 288.)
Nous indiquerons plus bas les sources d’une trentaine de variantes
que nous avons cru devoir substituer à diverses leçons du texte de
Sie-hoeî.
Les chiffres supérieurs servent à indiquer la place que les caractères
cités occupent dans le texte ; les lettres A, B, C, D, E, F,
G, H, désignent les différentes éditions dont le traducteur s’est
servi ; ex G v. signifie : leçon tirée des variantes de l’édit. G.
CHAPITRE III.
Pag. 11, 23 民 ex G v. — 民 manque dans E.
CHAPITRE IV.
Pag. 16, 31 常 ex G v. — E : 或.
CHAPITRE V.
Pag. 18, 28 籥 ex A, D, F, G. — E, B, C, H donnent 籥 sous
une forme abrégée qui ne se trouve pas dans le Dictionnaire
de Khang-hi.
CHAPITRE VII.
Pag. 24, 1, 2, 3, 4 天地長久 ex G v. Cf. infra 10, 11 et 20, 21.
— E : 天長地久
Ibid. 10, 11, 20, 21 長久 ex G v — E : 長且久
CHAPITRE X.
Pag. 33, 7, 8 無離 sic A, C, F. — E : 無離乎. E offre encore 乎 après 兒 16, 庛 23, 為 30, 雌 37, 知 44.
Ces cinq 乎 manquent dans A, C, F.
CHAPITRE XIII.
Pag. 42, 14, 15 若驚 sic D, G, H — — Ces deux mots manquent dans E.
CHAPITRE XV.
Pag. 50, 38, 42 兮 sic A, B, D. — 兮 manque dans E.
Ibid. 48-49, 52-53, 56-57 兮若 ex G v. (texte gravé sur pierre). Dans ces trois passages, E et les autres éditeurs lisent 兮其若
Ibid. 88 敝 sic B, F, G, H. — E donne le même mot sous une forme abrégée.
CHAPITRE XX.
Pag. 68, 108, 109, 110, 111 忽兮其若海 sic A, B, C, G. — E : 忽若晦
Ibid. 112 票 sic A, B. — E : 寂
CHAPITRE XXI.
Pag. 75, 24 像 sic A. — E et les autres éditeurs lisent 象
CHAPITRE XXXIV.
Pag. 127, 34 à 37 可名於小 46 à 49 可名於大
sic E et la plupart des autres éditions. Je préférerais 可名為小。一可名為大。 leçon qui se trouve dans les variantes de G.
CHAPITRE XXXIX.
Pag. 144, 26 à 31 萬物得一以生 sic A, B, D, F, G.
— Ces six mots manquent dans E.
Ibid. 40 正 sic A, F, H. — E lit 貞
Ibid. 74 à 81 萬物無以生。將恐滅 sic A, B, C, D, F, G, H. Ces huit mots manquent dans E.
Ibid. 82 à 85 侯王貴高 Dans E et la plupart des autres éditions, les mots 貴高 terminent la phrase. On peut voir, pag. 147, note 4, les raisons qui m’ont engagé à adopter une construction différente.
Ibid. 86 à 90 以為正 sic F, H. — E et plusieurs éditions, 以為貞. Cf. 40.
Ibid. 121 耶 sic A, B, C, D, F, H. — E, D : 邪
CHAPITRE XLI.
Pag. 153, 47 類 sic A, B, C, F, G, H. — E, D : 纇
CHAPITRE XLVI.
Pag. 172, 39 à 43 inclus. 知足之足 sic Sse-ma-wen-kong (G v.). — E et plusieurs éditeurs lisent : 知足之足帝足
CHAPITRE LIV.
Pag. 197. 19, 20 於身 27, 28 於家 35, 36 於綁 43, 44 於那 51, 52, 53 於天下. J'ai pris 於 dans les variantes de G. Ce mot manque dans E et dans mes autres éditions.
CHAPITRE LV.
Pag. 201, 62 à 64 日不祥] sic C. — E et mes autres éditions portent 日祥.
CHAPITRE LVII.
Pag. 209, 43, 44 民多 sic F et G v. — E et mes autres éditions portent 人多
CHAPITRE LVIII.
Pag. 214, 7, 8 醇醇 sic A, B, C, F, G, H. — E, D portent 淳淳.
Ibid. *, 26 之 sic Han-feï et l’ancienne édition publiée, sous les Thang, par Fou-i (G v.). — Le mot 之 manque dans E et dans mes autres éditions.
Ibid. 36 耶 sic C, F, H. — E, G lisent 邪. Ce mot manque dans A, B, D.
Ibid. 44 妖 sic C, D, F, H. — E, G : 祆.
Ibid. 45 民 sic A, F. — E et les autres éditions portent 人.
CHAPITRE LX.
Pag. 220, 23, 29 鬼. — Toutes les édit. portent 神. Voy. la note 2.
CHAPITRE LXII.
Pag. 227, 67, lisez 日 ji. Sic A, C et G v. — E et les autres éditeurs lisent 曰 youe.
Ibid. 80 耶 sic A, B, C, D, F, G, H. — E lit 邪.
CHAPITRE LXIV.
Pag. 237, 18, 19 防之 — E lit 為之. Voyez la note 3.
CHAPITRE LXVII.
Pag. 251, 5, 6 我大 sic A, C. — E et les autres éditeurs lisent 我道大.
CHAPITRE LXXVII.
Pag. 282, 78, 79 見賢 sic A, B, C. D, F. — E lit 見賢邪.
CHAPITRE LXXX.
Pag. 293, 8 佰 sic C. — E, A, etc. lisent 伯. Voyez la note 2.