Page:Stanley - Comment j'ai retrouvé Livingstone, trad Loreau, 1884.djvu/619

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Distance de Bagamoyo à Simbamouenni. — Région maritime. — La masika. — Débordement de l’Oungérengéri. — Pluie incessante. — Foyer de pestilence. — Myriades d’êtres rampants. — Passerelle africaine. — Camp de Simbo. — Bander Salaam fustigé. — Sa disparition. — Sa recherche. — Arrestation de nos hommes par la sultane. — Discours de Thani. — Inondation. — Bourbier. — À la nage. — La Makata, ou Moukondokoua. — Sources du Vouami. — Désertion de Kingarou. — Récit du chef qui l’a arrêté. — Dernière averse de la saison. — Durée de la masika. — Dans l’eau et dans la fange. — Maladies. — Kichouma-Chouma. — Vallée de la Makata. — Deux jours de barbotage. — La Roudéhoua. — Végétation. — Réhennéko. — Salubrité ; eaux limpides. — Dans la montagne. — Flots de cimes. — Vallée de la Moukondekoua. — Traversée de la route de Burton. — Kiora. — Farquhar, ses dépenses, sa maladie. — Adieu à la route de Burton. — Végétation du désert. — Apathie de Shaw. — La charrette est jetée dans un ravin. — Nouvelle traversée de la Moukondokoua. — Lac Ougombo. — Cygnes noirs. — Désertion de Jako. — Exploration des rives du lac — Dessèchement. — Querelle à propos d’un déjeuner. — Shaw demande son congé. — Il se repent. — Coup de feu dans ma tente. — Chaîne rocailleuse, formée de trapp. — Euphorbes gigantesques. — Au bord du Matamombo ; étangs amers et de couleur rouge. — Mort d’Omar. — Arrivée au Mpouapoua. — Cheik Thani. — Un bon repas. — Farquhar est laissé chez leucolé. — La chaîne du Mpouapoua. — perce-oreilles. — Fourmis blanches 
 97
Réunion des caravanes de Thani, d’Hamed et de cinq ou six autres à la mienne. — Camp de Kounyo. — Eau ambre. — Inoffeosive pour les hommes, meurtrière pour les ânes. — Marche forcée. — Fièvre dévorante. — Arrivée dans l’Ougogo. — Traits particuliers. — Baobabs. — Yambo, Mousoungou ; effet électrique. — Marché abondant. — Tribut. — Partout des villages. — Discours du guide. — Villages de Bibahouana. — Plaine en feu. — Kididimo. — Eau mauvaise ; deux ânes tués par elle en une heure. — Pays giboyeux. — Tirikéza. — Camp de Nyamboua. — Curiosité exaspérante. — Pembira Péreh. — le cheik Hamed. — Son tatillonnage. — Son âne confisqué. — Sa vigilance. — Le sultan de Mizanza. — Son étonnement. — Hyène tuée par Oulimengo. — Ses proportions. — Le Petit-Moukondokou. — Vouhahoumba et Vouahébé, grecs et romains de l’Afrique. — Ministre intelligent. — Curiosité réprimée. — Trois routes se présentent. — Délibération. — Sortie de l’Ougogo. — Entrée dans l’Ouhyanzi ou Magounda Mkhali. — Au bord du Maboungourou. — Signes de la violence des eaux. — Scène pittoresque. — Folie d’Hamed. — Marche nocturne. — Ounyambogi ; abondance. — Ouelled Ngaraiso. — Kousouri, dernier village du Magounda Mkhali. — Sultan ben Mohammed. — Mgongo Thembo ; aujourd’hui désolé. — Tirikéza. — Ciel en feu. — Porteur mort sur la route. — Le Ngouhatalu. — Tourments causés par la tsétsé. — Toura-Oriental, frontière de l’Ounyamouézi. — Toura-Central. — Villages des Vouakimbou (tembés). — Voleurs. — Forêt. — Le Koualé. — Scène avec Abdoul. — Entretien avec le guide. — Marche forcée. — Le Roubouga, autrefois prospère. — Dans la forêt. — À Kigoua ; pays dévasté. — Chiza. — Dans l’Ounyanyembé. — En liesse. — Entrée à Kouikourou. 
 136