Page:Sophocle - Œdipe Roi, trad. Bécart, 1845.djvu/151

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


VARIANTES ET CORRECTIONS.


Lisez :

p. 22, v. 5 : Ce roi, dont parmi vous le nom est si fameux,

p. 24, v. 6 et 7 : Et son front abattu par les flots et l’orage
Sous l’abîme de sang essuie encor leur rage.v. Il : Et l’Érèbe, enrichi de sanglots et de pleurs,

p. 26, v. Il : Des Thébains, je le sais, l’état est douloureuxv. 18 : Au lieu de : ô Thébains, lisez : chers Thébains !

p. 27, v. 13 : Le laurier et ses fruits dont son front est paré

p. 30, v. 1 : Ses serviteurs, dit-on, périrent avec lui.

p. 31, v. 5 et 6 : À me seconder tous à l’instant soyez prêts :
Du pays et du dieu servons les intérêts !v. 13 : Ma sûreté dépend du soin de le trouver.

p. 33, v. 6 : D’espoir, de crainte…

p. 34, v. 1 et 2 : Tout un peuple affligé
Tombe découragé.v. 9 et 10 : Les fruits sont avortés,
Dans leur germe infectés.v. 15 et 16 : On laisse sur le sol, privés de sépulture,
Les morts qui des oiseaux sont l’indigne pâture.v. 17 et 18 : On voit la jeune épouse ici pleurer, souffrir,
La mère aux cheveux blancs plus loin nous attendrir.

p. 35, v. 1 : Sans glaive, meurtrier, v. 3 : Par son souffle flétrie.
Sa fureur…


p. 39, v. 18 : À vous tous, ô Thébains, je donne mission, v. 21 : Remonte de l’abîme à sa splendeur première !

p. 42, v. 2 : Accueille un anathème avec un ris moqueur !

p. 43, v. 3 et 4 : Semble morne, affligé.
Laisse-moi retourner, sans être interrogé, v. 21 : D’être ingrat envers elle as-tu le vil dessein ?