Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/97

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
85
35 df
Article

Exception remarquable : הָ֫ tonique ne peut avoir le redoublement virtuel, p. ex. הָהָר la montagne.

Autres exceptions : p. ex. הָהֵם les mêmes, et le doublet moins fréquent הָהֵ֫מָּה ; f. הָהֵ֫נָּה (1 S 17, 28 †)[1].

ע généralement n’a pas le redoublement virtuel, par exemple הָעָם le peuple, הָֽעַמִּים les peuples ; הָעִיר la ville ; הָעֶ֫רֶב le soir, הָעָ֑רֶב.

Exception remarquable : עָ◌֫ atone exige le redoublement virtuel, p. ex. הֶֽעָרִים les villes (peut-être à l’analogie du type הֶֽהָרִים).

Autres exceptions : p. ex. הַֽעִוְרִים les aveugles (le ו rafé § 18 m 4), הַעֹֽזְבִים qui abandonnent Pr 2, 13, הַֽעֹזֶ֫בֶת Pr 2, 17 ; etc.

Remarque. Dans le cas où les gutturales ה et ע ont ◌ָ, elles sont traitées d’une façon symétrique : הָ֫ et עָ֫ toniques ne peuvent avoir le redoublement virtuel, p. ex. הָהָר, הָעָם ; au contraire הָ◌֫ et עָ◌֫ atones exigent le redoublement virtuel, p. ex. הֶֽהָרִים, הֶֽעָרִים. En un mot הָ et עָ ne peuvent avoir à la fois le ton et le redoublement virtuel, mais ils ont l’un ou l’autre.

e La consonne ה de l’article est syncopée après les prépositions בְּ, כְּ, לְ, p. ex. לַמֶּ֫לֶךְ pour לְהַמֶּ֫לֶךְ* (cf. § 17 e) ; בַּיָּמִים הָהֵם en ces mêmes jours, בָּעֵת הַהִיא en ce même temps ; בַּחֶ֫רֶב par l’épée, בֶּחָ֑רֶב.

Dans le cas où la première consonne du nom a ḥaṭef, on a p. ex. כָּֽאֲרִי comme le lion (opp. כַּֽאֲרִי § 103 b, sans article, comme un lion). Il se rencontre deux cas où la graphie est matériellement la même avec l’article et sans article :

  1. 1) quand un ◌ֲ suit une gutturale qui prend le redoublement virtuel ; p. ex. בַֽחֲלוֹם peut être pour ba̦ḥ(ḥ)a̦lọ̄m « dans le songe » ou pour ba̦ḥlọ̄m « dans un songe » (cf. בַּֽחֲלוֹמִי).
  2. 2) avec ◌ֳ, p. ex. בָֽאֳנִיָּה peut être pour bå-ʾnii̯i̯åh « dans le navire » ou pour bo̦ʾnii̯i̯åh « dans un navire » (cf. § 6 n).

Remarque. Le ה quelquefois n’est pas syncopé, p. ex. לְהָעָם 2 Ch 10, 7 ; les exemples se trouvent surtout dans les livres postérieurs. On distingue כַּיּוֹם d’abord, p. ex. Gn 25, 31, et כְּהַיּוֹם à l’instant 1 S 9, 13 ; Néh 5, 11 † ; à côté de כַּיּוֹם הַזֶּה comme (cela est) aujourd’hui (encore) on a quelquefois כְּהַיּוֹם הַזֶּה avec le même sens.

f Noms dont la voyelle est modifiée sous l’influence de l’article.

  1. Remarquer l’asymétrie : sing. הַהוּא, הַהִיא ; mais pl. הָהֵם etc.