Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/508

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
161 bc
496
Proposition interrogative

je me suis révélé à la maison de ton père ! ; 1 R 18, 17 Te voilà donc, ô destructeur d’Israël ! ; 21, 19 Tu as donc tué et tu as pris possession ! ; 22, 3 Vous savez bien que… ! ; Jér 7, 9 Quoi ! voler, tuer… ! ; Am 5, 25 Assurément vous m’avez offert sacrifices et oblations au désert ! ; Jon 4, 4 Tu es bien en colère ! ; Agg 2, 19 Certes, la semence est encore dans sa gaine ! ; Ruth 1, 19 C’est donc Noémi ! — Il est remarquable qu’on a le sens exclamatif dans tous les exemples de הֲרָאִ֫יתָ 1 R 20, 13 ; 21, 29 ; Jér 3, 6 ; Éz 8, 12, 15, 17 ; 47, 6, et de הַרְּאִיתֶם (dagesh § 102 j fin) 1 S 10, 24 ; 17, 25 ; 2 R 6, 32[1].

c De même הֲלֹא l. nonne ? est employé parfois avec une certaine nuance exclamative : Jug 4, 6 Voici ce qu’ordonne Jéhovah ! ; 1 S 20, 37 Mais la flèche est en avant de toi ! ; 23, 19 Voici que David se cache parmi nous ! ; assez souvent pour dire emphatiquement où se trouve une chose : Dt 11, 30 (Sachez que) ces (montagnes) sont au-delà du Jourdain ; Jos 10, 13 à peu près : Cela est écrit, comme on sait, dans le livre du Juste (formule fréquente : 1 R 11, 41 ; 14, 29, qui équivaut à l’autre formule הִנֵּה כְתוּבָה 2 S 1, 18 ; הִנָּם כְּתוּבִים 1 R 14, 19 ; 2 R 15, 11 ; 2 Ch 27, 7 ; 32, 32 [cf. § 164 d]).

d Dans l’interrogation directe on trouve aussi, mais rarement, אִם (qui provient de l’interrogation indirecte)[2] : 1 R 1, 27 Est-ce sur ordre du roi que cela s’est fait ? ; Is 29, 16 ; — répété : Am 3, 6 (après plusieurs הֲ) ; Job 6, 12 ; de même אִם לֹא : Jér 48, 27 ; Ps 131, 2 (?) ; Job 17, 2 (probt) ; 30, 25 (probt).

e Dans l’interrogation disjonctive (directe) on a הֲ dans le premier membre ; dans le second on a ordinairement אִם (qui provient de l’interrogation indirecte), p. ex. Jos 5, 13 הֲלָ֫נוּ אַתָּה אִם־לְצָרֵ֫ינוּ es-tu pour nous ou pour nos adversaires ? ; 1 R 22, 15 ; assez rarement וְאִם Joël 1, 2 ; Job 21, 4 ; rarement אוֹ Jug 18, 19 ; Eccl 2, 19 et (devant un מ, p.-ê. pour éviter אִם) 2 R 6, 27 ; Job 16, 3 ; 38, 28, 31 ; — אוֹ הֲ Mal 1, 8[3].

  1. S. Jérôme traduit parfois sans interrogation : Certe vides Éz 8, 12 ; certe vidisti 8, 15, 17 ; 47, 6. Comp. Luc 7, 44 βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα ; tu vois cette femme !
  2. Comp. en latin : An venit ? ; en all. : ob mit Recht ? « est-ce avec raison ? ».
  3. Dans le second membre négatif on a אִם־לֹא ou אִם אַ֫יִן § 160 j.