Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/475

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
463
150 r — 151 c
Accord quant à la personne

r Remarques comparatives sur l’accord. De ce qui a été dit aux §§ 148-150 on peut dégager quelques remarques générales :

  1. 1) L’accord de l’adjectif est presque parfait ; aussi, du genre de l’adjectif peut-on conclure au genre du substantif. Au contraire l’accord du verbe et du pronom suffixe est très imparfait, p. ex. : 2 Ch 6, 40 יִֽהְיוּ־נָא עֵינֶ֫יךָ פְּתֻחוֹת (§ c) ; Gn 32, 16 גְּמַלִּים מֵֽינִיקוֹת וּבְנֵיהֶם (§ 149 b).
  2. 2) La supplantation du féminin par le masculin est fréquente dans le verbe et dans le pronom suffixe.
  3. 3) L’accord seulement partiel du verbe et surtout l’absence d’accord sont beaucoup plus fréquents quand le verbe précède le nom.
§ 151. APPENDICE I : Accord quant à la personne.

a Nous groupons ici quelques particularités relatives à l’accord quant à la personne.

Le waw reliant un nom à un pronom a à peu près la valeur du waw d’accompagnement de l’arabe (= avec, cf. § 150 p) dans Esth 4, 16 אֲנִי וְנַֽעֲרֹתַי אָצוּם moi, avec mes suivantes, je jeûnerai ; Néh 5, 14 אֲנִי וְאַחַי … לֹא אָכַ֫לְתִּי moi et mes frères nous ne mangeâmes pas.

b Dans le langage révérenciel où l’on emploie ton serviteur pour moi, je, on passe facilement à la 1re personne du pronom ou même parfois du verbe : 1 R 18, 12 עַבְדְּךָ יָרֵא אֶת־יְהֹוָה מִנְּעֻרַי ton serviteur craint J. depuis sa (ma) jeunesse ; 2 S 9, 8 כָּמ֫וֹנִי ; Gn 42, 13 ; 2 S 19, 36 אִם־יִטְעַם עַבְדְּךָ אֶת־אֲשֶׁר אֹכַל ton serviteur a-t-il le goût de ce qu’il (je) mange ?

c Il y a également syllepse de la personne dans le cas suivant, qui du reste, ne se trouve qu’en poésie. Avec certains noms exprimant quelque chose de l’individu (נֶ֫פֶשׁ âme, פֶּה bouche et surtout קוֹל voix) suivis d’un suffixe de la 1re ou 2e personne, le verbe se met à la personne de ce suffixe. La construction a pu s’introduire avec נֶ֫פֶשׁ, équivalent du moi, puis se propager à d’autres noms : Is 26, 9 נַפְשִׁי אִוִּיתִ֫ךָ בַלַּ֫יְלָה אַף־רוּחִי בְקִרְבִּי אֲשַֽׁחֲרֶ֑ךָּ mon âme te désire la nuit ; et mon esprit, en moi, t’espère au matin (littt : anima mea (= ego) desidero te) ; Ps 57, 5 נַפְשִׁי בְּתוֹךְ לְבָאִם אֶשְׁכְּבָה je (mon âme) dois dormir au milieu des lions. Avec קוֹל : Ps 3, 5 קוֹלִי אֶל־יְהֹוָה אֶקְרָא ma voix crie