Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/448

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
141 gh
436
Adjectif. Comparatif

adverbes comparatifs à sens général plus[1], moins[2]. Quand la phrase comporte un seul membre exprimé il faut donc se contenter de la forme adjectivale [ou verbale[3]], sans plus : Nb 26, 54 לָרַב תַּרְבֶּה נַֽחֲלָתוֹ Au (plus) nombreux tu feras (plus) grande sa part ; 54 ab ; 35, 8 ; — avec טוֹב : Jug 9, 2 Lequel vaut mieux pour vous ? ; 2 S 14, 32 Il me serait meilleur d’être encore là-bas ; 18, 3 ; Ruth 2, 22 ; — avec גָּדוֹל : 1 R 18, 27 Criez plus fort (§ 102 g).

Quand la phrase comporte deux membres, le second est précédé de מִן qui exprime en soi l’idée de différence[4], mais pratiquement, et d’après l’usage, la différence en plus[5] : 1 S 9, 2 גָּבֹהַּ מִכָּל־הָעָם plus grand que tout le peuple (grand autrement que, à la différence de) ; avec infinitif : Gn 29, 19 טוֹב תִּתִּי אֹתָהּ לָ֔ךְ מִתִּתִּי אֹתָהּ לְאִישׁ אַחֵר il vaut mieux que je la donne à toi qu’à un autre homme ; Ex 14, 12[6].

h Remarque. La même construction avec מִן s’emploie avec les verbes statifs, qui contiennent une idée adjectivale : 1 S 10, 23 וַיִּגְבַּהּ מִכָּל־הָעָם et il se trouva être plus grand que tout le peuple (comparer 9, 2 גָּבֹהַּ, § g) ; Gn 43, 34 וַתֵּ֫רֶב מִן et elle fut plus grande que.

On a la même construction avec de nombreux verbes (statifs ou actifs) exprimant une action, mais dans lesquels il y a virtuellement une idée adjectivale, p. ex. אָהַב aimer Gn 29, 30 ; חָפֵצ aimer Os 6, 6 ; כִּבֵּד honorer 1 S 2, 29.

Le verbe d’action בָּחַר choisir se construit aussi avec מִן[7] : Job 7, 15 (dans Dt 14, 2 מִן peut signifier plutôt que ou d’entre).

Quand il n’y a pas d’idée adjectivale, il faut recourir à une périphrase avec le verbe statif רָבָה être grand, nombreux, p. ex. la forêt en dévora plus que l’épée se dit 2 S 18, 8 וַיֶּ֫רֶב הַיַּ֫עַר לֶֽאֱכֹל … מֵֽאֲשֶׁר
  1. En néo-hébreu יוֹתֵר, qu’on trouve seulement dans l’Ecclésiaste, par exemple 12, 12.
  2. En néo-hébreu פָּחוּת.
  3. P. ex. Ex 17, 11 גָּבַר être le (plus) fort ; Is 28, 22 יֶֽחְזְקוּ.
  4. Cf. P. Joüon, Le Cantique des Cantiques, in 5, 9.
  5. L’idée de différence de מִן provient de l’idée de séparation et d’éloignement, § 133 e. — L’idée de différence aboutit également à l’idée de plus dans le fr. autrement : « C’est bien autrement difficile » = « bien plus » ; « Je n’en suis pas autrement étonné » = « pas plus qu’il ne faut », familièrement « pas plus que ça ».
  6. Cf. Marc 9, 43 καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωήν, ἢ…
  7. Le sens même du verbe implique l’idée de plutôt.