Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/437

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
425
137 lm
Détermination et indétermination : l’article

l Le prédicat nominal (subst., adj., partic.), par sa nature, est généralement indéterminé. Ainsi on a très souvent l’occasion d’employer des phrases comme « David est roi, grand, gouvernant ». Mais quelquefois on a l’occasion de dire : « David est le roi, le (plus) grand, le gouvernant (celui qui gouverne) ». Dans ces derniers cas il faut l’article en hébreu comme en français, car le prédicat est alors déterminé. Les exemples sont assez nombreux avec le participe, très rares avec le substantif. Avec l’adjectif le sens est presque toujours comparatif ou superlatif. Dans la plupart des cas, la nuance correspond au fr. c’est… celui qui…

1) Avec participe : Gn 2, 11 הוּא הַסֹּבֵב « c’est celui qui contourne tout le pays de Ḥawilah » ; 45, 12 פִּי הַמְדַבֵּר c’est ma bouche (= c’est bien moi, et non un autre) qui vous parle ; Dt 3, 21 (4, 3 ; 11, 7) ce sont tes yeux qui ont vu = tes yeux ont été les témoins de… ; 8, 18 ; 9, 3 ; 20, 4 ; Jos 23, 3 (10) ; 24, 17 ; 1 S 4, 16 je suis celui qui reviens du combat ; 2 S 5, 2 (Qeré = 1 Ch 11, 2) ; Is 45, 3 ; 66, 9 ; Zach 7, 6.

2) Avec adjectif : Ex 9, 27 יְהֹוָה הַצַּדִּיק c’est J. qui est le juste ; 1 S 17, 14 דָּוִד הוּא הַקָּטָן c’est D. qui est le (plus) jeune ; 1 R 18, 25 אַתֶּם הָֽרַבִּים c’est vous qui êtes les (plus) nombreux. (Pour le comparatif et le superlatif cf. § 141 g, i).

3) Avec substantif : Gn 42, 6 וְיוֹסֵף הוּא הַשַּׁלִּיט or c’était J. qui était le gouverneur ; 1 S 17, 8 אָֽנֹכִי הַפְּלִשְׁתִּי je suis le Ph. ; 1 R 18, 21 אִם יְהֹוָה הָֽאֱלֹהִים si J. est (le vrai) Dieu.

m III. Détermination imparfaite. Une chose qui n’est pas déterminée dans la connaissance de l’écrivain ou de celui à qui l’on parle est parfois particulièrement déterminée en elle-même ; en conséquence le nom prend ou peut prendre l’article. Cet emploi de l’article, caractéristique de l’hébreu, est assez fréquent. En français, on ne peut traduire alors que par un, parfois un certain (§ r). Pour mieux montrer l’usage hébreu, nous grouperons les exemples dans les catégories suivantes.

1) Objets particulièrement déterminés parce qu’on les prend ou qu’on les emploie pour quelque but déterminé :

  1. Objets pris : Dt 15, 17 « tu prendras un poinçon » אֶת־הַמַּרְצֵעַ (comp. Ex 21, 6) ; Jug 4, 21 אֶת־יְתַד הָאֹ֫הֶל un piquet de la tente et