Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/449

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
437
141 hj
Adjectif. Comparatif. Superlatif

אָֽכְלָה הַחֶ֫רֶב (hifil adverbial הִרְבָּה faire beaucoup § 54 d ; multum fecit comedendo = comedit multum)[1] ; Ex 36, 5 Le peuple apporte plus que n’en comporte l’ouvrage[2].

i Comparaison elliptique : trop pour. Une phrase telle que הוּא כָבֵד מִמֶּ֫נִּי il est plus lourd que moi peut signifier aussi il est trop lourd pour moi. Au lieu de porter sur deux objets, la comparaison peut être instituée entre un objet et ce que peut un autre objet, p. ex. il est plus lourd que [ce que] je [puis porter], d’où équivoque possible, p. ex. Gn 26, 16 עָצַ֫מְתָּ מִמֶּ֫נּוּ מְאֹד tu es beaucoup trop puissant pour nous (plutôt que : plus puissant) ; Ruth 1, 13 מַר־לִי מְאֹד מִכֶּם je suis beaucoup trop malheureuse pour vous ; Ex 18, 18 כִּי־כָבֵד מִמְּךָ הַדָּבָר car la chose est trop lourde pour toi (cf. Nb 11, 14 ; Ps 38, 5) ; après un hifil exprimant une idée adjectivale : Ps 139, 12 ח֫שֶׁךְ לֹא־יַֽחֲשִׁיךְ מִמֶּ֫ךָּ les ténèbres ne sont pas (trop) obscures pour toi. De même avec un infinitif exprimant l’action que ne peut pas faire le sujet : Gn 36, 7 כִּי הָיָה רְכוּשָׁם רָב מִשֶּׁ֫בֶת יַחְדָּו car leurs possessions étaient trop nombreuses pour qu’ils pussent habiter ensemble ; 4, 13. Avec מְעַט peu on a Is 7, 13 מְעַט מִכֶּם trop peu pour vous ; mais רַב לָכֶם מִן c’est trop pour vous (avec inf. 1 R 12, 28, ou subst. Éz 44, 6) ne semble pas formé logiquement (de même נָקֵל … מֵֽעֲשׂוֹת chose trop peu importante… de faire Éz 8, 17).

j Superlatif. Pour le superlatif relatif on emploie l’adjectif déterminé par l’article, par un nom déterminé, ou par un suffixe : 1 S 30, 19 מִן־הַקָּטֹן וְעַד־הַגָּדוֹל depuis le (plus) petit jusqu’au (plus) grand ; 1 R 18, 25 אַתֶּם הָֽרַבִּים c’est vous qui êtes les (plus) nombreux (§ 137 l 2) ; 2 Ch 21, 17 קְטֹן בָּנָיו le (plus) jeune de ses fils ; Jon 3, 5 מִגְּדוֹלָם וְעַד־קְטַנָּם du (plus) grand d’entre eux jusqu’au (plus) petit. Il y a encore nuance superlative dans des cas comme les suivants (avec l’article de l’adjectif) : Ct 1, 8 הַיָּפָה בַּנָּשִׁים ô la (plus) belle parmi les femmes[3] ; 2 R 10, 3 ; Dt 28, 54 הָאִישׁ הָרַךְ בְּךָ l’homme le (plus) -

  1. Ici on pourrait recourir à un tour avec רַבִּים comme dans Jos 10, 11.
  2. Pour moins on dirait symétriquement par ex. הִמְעִיט לֶֽאֱכֹל, mais pas d’exemple dans nos textes ; comp. 2 R 4, 3 תַּמְעִ֫יטִי, avec לִשְׁאֹל sous-entendu.
  3. Comparer l’hébraïsme de Luc 1, 42 εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν « benedicta tu inter mulieres ». — Semblablement avec בְּתוֹךְ Éz 29, 12 « terre désolée entre les terres désolées », « désolée entre toutes » ; 30, 7.