Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/410

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
131 f — 131 k
398
Apposition

f 5) Le nom du nombre (ou équivalent) : dans le type בָּנִים שְׁלשָׁה des fils (au nombre de) trois = trois fils (§ 142 d) ; Nb 9, 20 יָמִים מִסְפָּר des jours (en petit) nombre (comp. Dt 33, 6 מספר prédicat d’une prop. nominale ; mais généralement avec gén., p. ex. מְתֵי מִסְפָּר Gn 34, 30 etc.).

g 6) Le nom de la chose nombrée : dans le type שְׁלשָׁה בָנִים trois fils (§ 142 d, e) ; opp. avec l’acc. sing. אַחַד עָשָׂר יוֹם § 127 b.

h 7) Le nom propre en apposition à la chose (rare et douteux ; ordinairement on a le génitif, § 129 f) : 1 Ch 5, 9 הַנָּהָר פְּרָת fleuve Euphrate (mais פּ׳ peut être une explication) ; Gn 14, 6 ; Nb 34, 2 ; Esd 9, 1.

i 8) Le nom propre de personne en apposition à un nom de parenté, de groupe etc. : אָחִיו הֶ֫בֶל son frère Abel[1].

Remarque. Une préposition, ainsi que la particule אֵת de l’accusatif, se répète généralement : Gn 32, 19 לְעַבְדְּךָ לְיַֽעֲקֹב à ton serviteur Jacob ; 2 S 7, 8 עַל־עַמִּי עַל־יִשְׂרָאֵל[2] ; Gn 4, 2 אֶת־אָחִיו אֶת־הֶ֫בֶל ; 23, 7 לְעַם־הָאָ֫רֶץ לִבְנֵי־חֵת (cf. § 132 g). De même on répète le nomen regens : Gn 19, 4 אַנְשֵׁי הָעִיר אַנְשֵׁי סְדֹם les hommes de la ville de S. ; 32, 12 מִיַּד אָחִי מִיַּד עֵשָׂו de la main de mon frère Esaü.

j 9) Le nom de parenté etc. en apposition à un nom propre : Gn 4, 8 אֶל־הֶ֫בֶל אָחִיו à Abel son frère. Cette construction est moins fréquente que la précédente [3].

k 10) Le nom d’office, métier, dignité, en apposition à un nom propre : Ex 31, 10 לְאַֽהֲרֹן הַכֹּהֵן à Aaron le prêtre ; 1 S 22, 5 גָּד הַנָּבִיא ; 1 R 2, 17 לִשְׁלֹמֹה הַמֶּ֫לֶךְ. Le mot מֶ֫לֶךְ roi, suivi d’un nom de pays ou de peuple, vient naturellement après le nom propre de personne : Gn 14, 1 אַמְרָפֶל מלך שִׁנְעָר. On dit aussi avec הַמֶּ֫לֶךְ en tête המּלךְ שְׁלֹמֹה 1 R 2, 19 (opp. v. 17) ; Is 39, 3 ; 2 Ch 22, 11 ; Esth 1, 12 הַמַּלְכָּה וַשְׁתִּי (opp. v. 11 וַשְׁתִּי המּ׳) ; 1 R 1, 43 אֲדֹנֵ֫ינוּ המּלך־דָּוִד ; dans ce cas המּלך est le mot principal du groupe[4].

  1. Dans cette apposition explicative (ʿaṭf ʾul bayān des Arabes) le second nom est plus précis, plus déterminé que le premier.
  2. Mais 1 Ch 17, 7 (parall.) ne répète pas ; opposer encore 2 S 7, 10, à 1 Ch 17, 9, 21 (cf. Kropat, Syntax der Chronik, p. 43).
  3. C’est le permutatif (badl des Arabes) du tout pour le tout. Le second nom est moins précis que le premier ; la préposition ne se répète pas.
  4. Voir les textes réunis dans König, Syntax, § 333 x.