Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/330

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
116 gj
318
Modes volitifs indirects (cohortatif, jussif, impératif)

g Rarement après un indicatif. En proposition interrogative (§ 161 m) : 2 S 21, 3 « Que ferai-je pour vous et comment pourrai-je expier, afin que vous bénissiez וּבָֽרְכוּ l’héritage de Jéhovah ? » (comp. § e Jon 1, 11).

h Loi générale. D’après cet exposé, on voit que les trois modes volitifs indirects de finalité-consécution ont les mêmes emplois. On peut donc formuler la loi générale : pour exprimer la finalité ou la consécution on emploie le cohortatif à la 1re personne, l’impératif à la 2e p., le jussif à la 3e p. Exemples avec diverses personnes : 1 S 28, 22 « Écoute la voix de ta servante et (conséc.) je te servirai (coh.) un peu de nourriture, pour que tu manges (impér.) et que tu aies des forces (jussif) » ; Gn 12, 2 « Va-t’en de ton pays… et je ferai de toi (coh.) une grande nation… et tu seras (impér.) bénédiction » ; 2 R 5, 10 (jussif § d et impér. § f) ; Job 6, 9-10 (jussif, cohortatif). Comparer § 169 i.

i On trouve parfois les modes volitifs indirects employés sans waw ; ou bien le waw est séparé de la forme verbale pour une raison particulière.

Cohortatif avec ו séparé : Gn 22, 5 au lieu du cohortatif indirect וְנֵֽלְכָה et ns irons on a וַֽאֲנִי וְהַנַּ֫עַר נֵֽלְכָה ; 33, 14 וַֽאֲנִי אֶתְנַֽהֲלָה et moi je m’avancerai ; — sans ו : 1 R 21, 2 b אֶתְּנָה ; Ps 55, 7 אָע֫וּפָה « Que n’ai-je des ailes comme la colombe ! Je m’envolerais » ; Is 27, 4 ; Ps 119, 17 ; Job 9, 32, 35 ; 23, 4.

Jussif avec ו séparé : Ps 102, 19 וְ… יְהַלֶּל־יָהּ pour qu’il loue Jéhovah ; — sans ו : Ex 7, 9 ⸮ יְהִי il deviendra ; Job 9, 33 יָשֵׁת pour qu’il mette ; 40, 32 אַל־תּוֹסַ֑ף tu ne recommenceras plus ; Pr 3, 8 תְּהִי elle sera.

Impératif sans ו : Pr 20, 13 שְׂבַע tu seras rassasié.

j Avec une négation les formes volitives avec אַל sont rarement employées pour exprimer la finalité-consécution ; on emploie généralement לֹא et l’indicatif[1], p. ex. à la 1re p. : Gn 42, 2 « achetez-nous du blé afin que ns vivions (jussif) et que ns ne mourions pas וְלֹא נָמוּת » ; — à la 2e p. : Lév 10, 9 « ne buvez pas de vin… pour que vs ne mouriez pas וְלֹא תָמ֫וּתוּ » ; — à la 3e p. : 1 R 18, 44 « attelle et

  1. Mt 7, 1 Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε et Luc 6, 37 μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε se traduiraient de la même manière אַל־תִּשְׁפְּטוּ וְלֹא תִשָֽׁפְטוּ.