Le Correcteur typographe (Brossard)/volume 2/15/03

Imprimerie de Chatelaudren (2p. 394-401).


III

LANGUES ÉTRANGÈRES


42. Dans un texte français en romain, les expressions latines : ab irato, ad hoc, ad hominem, ad honores, ad libitum, ad patres, ad referendum, a fortiori, a latere, a minima, a priori, a posteriori, a remotis, ecce homo, et cætera, ex abrupto, ex libris, explicit, grosso modo, incipit, in extenso, in extremis, in manus, in naturalibus, mea culpa, modus vivendi, statu quo, statu quo ante, uti possidetis, vice versa, vidimus, etc. :

Il est facile, de mettre sur le dos de la routine le maintien du statu quo ; il est facile aussi de se gausser des vieux errements.
xxxx Pendant les quatre cycles 1822-1856, les maxima des taches solaires coïncident avec les minima des températures, et vice versa.

43. Les citations latines de mots isolés ou de phrases entières :

Telle est la loi de toute vie humaine qui a conscience de sa valeur et de son devoir : militia vita hominis. Oui, la vie de l’homme est un combat, incessant…
xxxx L’administration de Rome eut à sa tête : le préfet de la Ville (præfectus Urbis), commandant les cohortes de la garde urbaine ; le préfet de l’annone (præfectus annonæ), à qui était confié le soin des approvisionnements…

Cependant, pour des raisons diverses (exigences de l’auteur, défaut de matériel, fatigue supposée du lecteur produite par l’emploi trop fréquent d’un genre de caractère destiné à tenir l’attention en éveil, etc.), certaines imprimeries se contentent de composer seulement entre guillemets, lorsqu’elles sont particulièrement longues et nombreuses, les phrases latines citées dans les ouvrages de thèses, de dissertations, d’études littéraires ou scientifiques, etc.

44. Les mots de langues étrangères ne se servant pas de caractères romains (telles que le grec, le russe, le copte, etc.), lorsque ces mots sont reproduits, avec leur prononciation figurée, en caractères ordinaires :

L’organisation intérieure de l’Église primitive (du grec ecclesia, assemblée) était tout naturellement d’une extrême simplicité. Les prêtres (de presbyteros, vieillard) étaient distingués des simples laïques. Le chef de chaque communauté portait le titre d’évêque (episcopos, surveillant).
xxxx  Trois parties principales composaient le théâtre grec : les gradins en hémicycle, qui recevaient les spectateurs ; l’orchestre, où évoluait le chœur ; enfin, la skéné, construction faisant face au public, où s’habillaient les acteurs. En avant de la skéné, s’avançait le proscénion, où parlaient les personnages ; dans l’orchestre était la thymélé, ou autel de Dionysios.

Cependant un certain nombre de ces noms sont passés directement dans notre langue ; ils doivent dès lors figurer constamment en romain : agora, alpha, delta, digamma, oméga.

45. Les mots isolés (non francisés) et les phrases de langues étrangères :

Le nom de polder, sous lequel on désigne ordinairement, en Hollande les marais ou lacs desséchés par épuisement mécanique, vient du mot hollandais poel, lequel signifie marais.
xxxx Les houilles maigres à longue flamme (splint coal, en Angleterre) sont celles des bassins de Charleroi, Saint-Étienne, Graissessac. Les houilles maréchales ou charbons de forge (cakiing coal) se trouvent en France…
xxxx Le principal mode de transport, à l’intérieur de l’oasis est le bourriquot : on le charge de deux grands sammour (couffins).
xxxx Il consiste à appuyer contre le pied du talus mouillé ce qu’on appelle une « digue de boue » (much ditch).
xxxx Pour arroser les dattiers et les cultures des oasis du Sahara algérien, l’eau précieuse est parcimonieusement distribuée : on la canalise dans des seguias, que barrent des troncs de palmiers couchés.

Cependant nombre d’imprimeries se contentent de mettre simplement entre guillemets ces mots et ces phrases :

Les indigènes, appelés Rassira, établissaient jadis leurs demeures et leurs « guelaat » dans les flancs inaccessibles du « canon » ; aujourd’hui encore leurs villages…
xxxx Déjà, au commencement du xvie siècle, Paracelse préparait le précipité rouge du mercure, en faisant agir l’eau régale. Une fois la dissolution opérée, il calcinait le composé jusqu’à ce que le précipité manifestât sa couleur rouge : « Bis dir der prœcipitat an der schœnen rothen Farbe gefallt. »

D’autres acceptent un système mixte : si un nom est fréquemment répété au cours d’un ouvrage, il est mis en italique la première fois ; par la suite, il est toujours mis entre guillemets. Les phrases ou membres de phrases cités textuellement sont précédés et terminés par les guillemets :

Chez les Arabes nomades, les grands chefs entretiennent un équipage de fauconnerie ; les plus minces personnages se contentent de hauts lévriers à formes très élancées, les sloughis. À l’inverse des chiens de garde kabyles, dont le maître ne s’occupe pas, les « sloughis » sont bien traités par la famille arabe. La photographie présente un « sloughi » caressé par une femme de la tribu des Ouled Naïl…

Enfin, tant sont grands en cette matière l’incertitude et le laisser-aller des règles typographiques, certaines imprimeries se contentent de mettre, la première fois qu’il est cité, le nom en italique ; par la suite, le mot est constamment composé en romain, sans guillemet :

Le massif central des constructions de Tunis, dans lequel semblent creusés, plutôt que bâtis, les souks (marchés), apparaît du haut de la Casbah.
xxxx Dans ces souks chaque corporation a sa rue, et l’on voit tout au long de la galerie travailler tous les ouvriers de la même corporation.

Les mots d’origine étrangère, que l’usage et les relations ont introduits dans la langue française et que l’Académie a acceptés et inscrits dans son Dictionnaire, se composent en romain :

La houille grasse à longue flamme est le combustible idéal pour la fabrication du gaz d’éclairage et du coke (mot francisé).
xxxx Les tramways sont de nos jours l’un des modes de transport en commun les plus rapides et les plus économiques.

À ces noms, fort nombreux, on peut ajouter les mots que les découvertes ou les progrès scientifiques modernes, les mœurs nouvelles et d’autres causes encore ont forgés de toutes pièces ou ont tirés des langues étrangères modernes, mais sur lesquels, malgré l’usage, l’Académie ne s’est pas encore prononcée ; de ceux-ci certains se composent encore en italique, d’autres en romain ; souvent, on emploie l’italique, lorsque ces noms sont cités une première fois ; par la suite, le romain ; enfin on use aussi des guillemets. Les indications de l’auteur font, au reste, loi en cette matière :

Ex. : home, leit-motiv, golf, sportsman, club, etc.
xxxx Le liquide refroidi est versé dans un becherglas contenant 100 à 180 centimètres cubes d’eau.
xxxx Les génératrices électriques compound ont sur les machines shunt cet avantage considérable…

De même les noms propres étrangers, tels que les noms de Compagnies commerciales, les mots de langues étrangères francisés, se composent, à moins d’indication bien spéciale de l’auteur, en romain, parfois entre guillemets, particulièrement la première fois qu’ils sont cités :

Pour préparer la liqueur type renfermant 0 gr. 10 d’indigotine dans 1 litre, on emploie l’indigo pur tel qu’il est fourni par la « Badische Anilin- und Soda-Fabrik ».
xxxx À la Deep Navigation Colliery (Durham, Angleterre), on arrose toute la mine, et l’on n’y trouve aucun inconvénient.
xxxx Ces procédés sont exploités par la Vereinigte Elektrizitats A.-G. à Ujpart et par la Wolfram A.-G. à Augsbourg. Cette dernière a confié le monopole de la fabrication à MM. G. Ludecke et Cie, de Lechhausen.

46. Les citations latines en vers et les citations en vers de langues étrangères modernes, accompagnées de leur traduction ; la citation latine se compose en italique, en caractère de corps inférieur à celui du texte, et la traduction en romain, toujours de corps inférieur :

C’est au correcteur de se renfermer dans les limites d’une sage réserve et de prouver qu’il y aurait injustice et ingratitude à lui appliquer la sentence exprimée dans le distique suivant :

Errata alterius quisquis correxerit, illum,
Plus sutis invidiæ, gloria nulla manet
.

En relevant les erreurs des autres, vous vous exposez à leur rancune, sans qu’il vous en revienne le moindre honneur.

Mais les citations latines en vers et les citations en vers de langues étrangères modernes se composent en caractères romains de corps inférieur à celui du texte lorsqu’elles ne sont pas suivies de leur traduction :

Dans la IIIe églogue de Virgile, deux jeunes bergers, Damète et Ménalque, se défient sur la flûte et prennent pour juge le berger Palémon, qui leur dit :

Alternis dicetis ; amant alterna Camenæ.

C’est au correcteur de se renfermer dans les limites d’une sage réserve et de prouver qu’il y aurait injustice et ingratitude à lui appliquer la sentence exprimée dans le distique suivant :

Errata alterius quisquis correxerit, illum
Plus satis invidiæ, gloria nulla manet
.

47. Dans les Corpus, ou recueils d’inscriptions anciennes, et dans les reproductions textuelles de ces inscriptions, les restitutions ou mots qui, existant sur la pierre, ont disparu pour une raison ou pour une autre et que les savants sont parvenus à rétablir :


COHORT II GEMINae ligurum ET CVRSORVM xxxxxxxxxxxxxxxxxxCVIxxxprAESTxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxT  FLAVius… GNVS
DESCRIPTVM ET recognitVM EX TABVLA AE NEA QVAE FIXa est romaE IN MVRO POST TEMPLVMxxxxDIVixxxxaugxxxxadxxxxmINERVAM

Dans le développement ces mêmes mots sont placés entre crochets (les lettres placées entre parenthèses étant celles que le graveur a volontairement omis de graver) :

Cohort(is) ii gemin[ae Ligurum] et Cursorum cui [pr]ae(e)st
T. Flav[ius…]gnus.
xxxx Descriptum et [reeognit]um ex tabula ænea quæ fix[a est Roma]e in muro post templum Div[i Aug(usti) ad M]inervam.

48. En botanique, minéralogie, zoologie, les noms latins attribués aux êtres du règne animal, aux plantes du règne végétal et aux objets du règne minéral :

L’indigo est fourni par un grand nombre de variétés de plantes cultivées dans l’Inde, à Java, en Chine, au Brésil, dans l’Amérique centrale ; les principales sont : Indigofera tinctoria, I. anil, I. disperma, I. argentea.
xxxx Tout en cheminant dans les allées ombreuses de la forêt, nous cueillons une fort belle liliacée, Asphodelus albus en graines, Lobelia urens en pleine floraison, Kœleria cristata.
xxxx Ce sont les insectes qui causent à l’olivier les plus grands dommages, notamment la mouche de l’olive ou Dacus oleæ (Musca olivarum) et diverses cochenilles, le Leccanium, l’Aspidiotus Nerii, le Parlatoria Calianthina, etc.

49. Les noms latins des microorganismes découverts par les sciences microbiologiques :

Nous avons fait des expériences analogues avec différentes bactéries pathogènes, en particulier avec Bacillus anthracis, Staphylococcus pyogenes, et nous n’avons jamais constaté…
xxxx Les essais des auteurs ont porté sur le Bacillus ascendens, le Bac. ranceus, le Bac. aceti, et ils ont d’abord observé que l’acétification n’était pas augmentée.

En botanique, certains auteurs ne mettent pas de ponctuation entre le nom d’auteur et son ouvrage, entre le nom de la plante et le nom abréviatif du botaniste auquel elle est dédiée ou qui l’a découverte ou dénommée :

I. — Nitidus (R. nitidus W. et N. sensu stricto). — Turion à faces planes ; feuilles caulinaires à foliole terminale tronquée ou arrondie à la base, non ou à peine cordée, les latérales et les inférieures ne se recouvrant pas par les bords ; sépales étalés ou réfléchis.
xxxx II. — Gilloti (R. Gilloli Boul.). — Diffère du précédent par le turbion pubescent ; les rameaux floraux velus dès la base ; les pétales et les étamines d’un rose vif ainsi que les styles. — C’est sans doute à cette plante, répandue dans tout le Centre de la France, que se rattachent, au moins en partie, les Ronces que Genevier a signalées à Loches sous les noms de R. nemophilus Rip., R. holorhodos Rip., et R. prætermissus Rip. (Gen. Monogr.).

50. Le mot latin sic, placé entre parenthèses et servant à indiquer que l’expression qu’il accompagne (plutôt, qu’il suit) est exactement ou textuellement reproduite :

… Qu’ils viennent se repaître de l’horrible spectacle de ces malheureuses victimes expirantes (sic) sous les coups d’une armée de citoyens…
xxxx Nous étant ensuite transportés chez les habitants ci-après désignés, ils nous ont représenté les états de leurs pertes, dont nous sommes assurés de la réalité (sic) par les informations prises sur les lieux.

51. Les mots suivants, abrégés ou non : l. c, l. cit., loco citato ; l. l., l. laud., loco laudato ; loc. cit., locis citatis ; op. cit., opere citato ; op. laud., opere laudato ; infra, supra, ubi supra, passim.
xxxx Cependant l. c, loc. cit. ; l. l., loc. laud., passim, après un texte en italique sont composés en romain :

Virgile, Enéide, loc. cit.

52. Les mots idem, ibidem (ou, en abrégé, id., ibid.), lorsqu’ils remplacent un nom d’auteur (non suivi d’un titre d’ouvrage), un titre de volume, une indication déjà donnée précédemment et dont on veut éviter la répétition par trop fréquente :

1. Berthelot, t. II, p. 145.
xxxx 2. Id., t. III, p. 2.
xxxx 1. Journal de pharmacie et de chimie, t. XXII, p. 63.
xxxx 2. Ibid., t. XXIV, p. 8.
xxxx 1. Communication à la Société française de Physique, séance du 5 juillet 1907.
xxxx 2. Ibid., séance du 15 juillet 1907.

Mais si des deux mots idem, ibidem, employés en même temps, le premier remplace le nom d’auteur, et le second le titre du volume, celui qui remplace le nom d’auteur se met en romain (bas de casse, ou petites capitales, si les autres noms d’auteurs sont composés en petites capitales), et le second en italique :

1. Baumé, Chimie expérimentale et raisonnée, t. II, p. 387. Paris, Didot le Jeune, 1773.
xxxx 2. Id., Ibid., t. III, p. 397 ; 1773.
xxxx 1. Sanglé-Ferrière, Analyse des matières alimentaires, p. 137. Paris, H. Dunod, 1908.
xxxx 2. Id, Ibid., p. 140.
xxxx 1. Pasteur, Études sur le vin, p. 294.
xxxx 2. Id., loc. cit.

53. Bis, ter, quater, se composent soit en italique bas de casse, soit en supérieures romain ou italique, suivant que le mot qui les précède est en romain ou en italique.