Grammaire de l’hébreu biblique/Syntaxe/Accord/Paragraphe 152

Paul Joüon
Institut biblique pontifical (p. 464-465).
§ 152. APPENDICE II : Expression du neutre.

a D’une façon générale, l’idée du neutre s’exprime plutôt par le féminin que par le masculin.

1) Pronom démonstratif. On emploie surtout זֹאת : Gn 42, 18 זֹאת עֲשׂוּ faites ceci ; 42, 15 בְּזֹאת par ceci ; Is 5, 25 b בְּכָל־זֹאת malgré tout cela (9, 11, 20 ; 10, 4 ; Os 7, 10) ; מַה־זֹּאת quoi donc ? (§ 143 g ; rarement מַה־זֶּה). Dans tous ces cas ceci ne se rapporte pas à un objet concret. En parlant d’un objet concret, on a זֶה אֲשֶׁר voici ce que… (§ 143 a).

b 2) Pronom personnel. Semblablement, on a le féminin quand le sens est vague : Am 7, 6 גַּם הִיא לֹא תִֽהְיֶה cela aussi ne sera pas (après עַל־זֹאת) ; Jug 14, 4 מֵֽיְהֹוָה הִיא cela venait de J. ; Nb 14, 41 ; Ex 10, 11 אֹתָהּ c’est ce que vous demandez ; Gn 24, 14 בָּהּ par cela je connaîtrai ; — mais au masc. הוּא אֲשֶׁר : 42, 14 c’est ce que j’ai dit (comp. 41, 28) ; כֶּן־הוּא 44, 10 ; Ex 16, 23 c’est ce qu’a dit Jéhovah.

c 3) Verbe. On a le féminin dans le même cas que le pronom, p. ex. Am 7, 6 (§ b) ; Is 7, 7 לֹא תָקוּם וְלֹא תִֽהְיֶה cela ne s’accomplira pas et ne sera pas ; 14, 24 כַּֽאֲשֶׁר דִּמִּ֫יתִי כֵּן הָיָ֔תָה וְכַֽאֲשֶׁר יָעַ֫צְתִּי הִיא תָקוּם ; Job 4, 5. De même après אֲשֶׁר se rapportant à l’idée totale exprimée dans la proposition principale : Jér 7, 31 : « … pour brûler leurs fils et leurs filles par le feu… ce qui n’est jamais venu à ma pensée » אֲשֶׁר לֹא עָֽלְתָה עַל־לִבִּי (19, 5 ; 32, 35) ; comp. Nb 14, 41.

d Mais avec les verbes qui se construisent d’une façon plus impersonnelle on a très généralement le masculin. Ainsi on a toujours וַיְהִי et il arriva, וְהָיָה et il arrivera. De même on a חָרָה לוֹ il est en colère (cela est brûlant à lui ; ça lui brûle) Gn 4, 6 ; חַם לוֹ il a chaud (cela est chaud à lui) 1 R 1, 1 ; Agg 1, 6 ; נׇח לוֹ il a du repos (quietum est ei) Is 23, 12 ; Job 3, 13 ; Néh 9, 28 ; רָוַח לוֹ il est soulagé (cela lui est large) 1 S 16, 23 ; Job 32, 20 ; antonyme : צַר לוֹ il est dans l’angoisse (cela lui est étroit) Gn 32, 8 ; Jug 2, 15 ; 2 S 13, 2 ; Job 20, 22 † (mais fém. וַתֵּ֫צֶר לוֹ Jug 10, 9 ; 1 S 30, 6 †) ; מַר לוֹ il est malheureux (cela lui est amer) Ruth 1, 13 ; Lam 1, 4 † ; טוֹב לוֹ il est heureux (cela lui est bon) Nb 11, 18 ; רַע לוֹ il lui advint du mal, il fut frappé de malheur (cela lui fut mauvais) Ps 106, 32 † ; רַע בְּעֵינָיו déplaire, être odieux à qn (ê. mauvais à ses yeux) Gn 21, 12 (opp. 11) ; 1 Ch 21, 7 ; aussi 2 S 11, 25 (§ 125 j 6).

e Pour les phénomènes météorologiques on trouve au masculin 1 S 29, 10 וְאוֹר il fera jour ; 2 S 2, 32 וַיֵּאֹר il fit jour (comp. Gn 44, 3 הַבֹּ֫קֶר אוֹר le matin brilla) ; au féminin Ps 50, 3 נִשְׂעֲרָה מְאֹד il tempêta fort (les autres exemples au féminin sont suspects : Am 4, 7 ; Mich 3, 6 ; Job 11, 17).

f En dehors de ces cas on trouve au masculin : Gn 17, 17 יִוָּלֵד ל au sens impersonnel il sera enfanté à = il sera donné un enfant à (ex. unique) ; Nb 11, 22 וּמָצָא et cela suffira ; Dt 24, 21 יִֽהְיֶה cela sera (à l’étranger…).

g Nombres cardinaux. On a généralement la forme employée avec un nom féminin : 1 Ch 21, 10 אַחַת מֵהֵ֫נָּה une de (ces) choses (parall. 2 S 24, 12 מֵהֶם ⸮) ; Is 47, 9 וְתָבֹ֫אנָה שְׁתֵּי־אֵ֫לֶּה (cf. 51, 19) ; Pr 30, 15 שָׁלוֹשׁ הֵ֫נָּה (cf. 30, 21) mais שְׁלשָׁה הֵ֫מָּה 30, 18 (probt à cause de דֶּ֫רֶךְ toujours masc. au pl. et parfois au sing., § 134 l) ; 30, 29 (il s’agit de trois mâles) ; 6, 16 שֶׁשׁ־הֵ֫נָּה.