Grammaire de l’hébreu biblique/Morphologie/Nom/Paragraphe 99

Paul Joüon
Institut biblique pontifical (p. 260-261).
§ 99. Noms défectifs.

a Dans les paragraphes précédents (§§ 96-98) on a signalé certains noms qui ont (ou peuvent avoir) au pluriel une forme différente de celle du singulier, p. ex. עִיר ville, pl. עָרִים § 98 f 16. Nous groupons ici quelques noms défectifs particulièrement intéressants, en commençant par les noms pour homme et femme qui ont des racines différentes au singulier et au pluriel.

a Pour homme (l. vir), par opposition à femme, on a au sing. אִישׁ qui vient probablement d’une racine אישׁ ou אושׁ (p.-ê. sens de force). Au pl. on a אֲנָשִׁים[1] dont le sens premier paraît être non pas viri, mais homines (par opp. aux animaux) ; rac. אנשׁ qu’on a dans le nom poétique אֱנוֹשׁ (synonyme de אָדָם) homo, l’homme (cf. arabe ʾunās « les hommes »). Cf. Paradigme 19, 18.

c Pour femme on a au sing. אִשָּׁה, cst. אֵ֫שֶׁת § 97 F c, אִשְׁתִּי etc.[2] (comp. חֲמִשָּׁה, חֲמֵ֫שֶׁת), d’une autre racine אנשׁ laquelle correspond à la rac. arabe ʾnt (cf. ʾunṯā أُنْثَى femelle) . Le sens premier de אִשָּׁה serait femelle. Le pluriel נָשִׁים, נְשֵׁי, dont le sens propre est femmes, vient d’une racine נשׁו ou נשׁי (cf. arabe nisu̯at « femmes »). Le pluriel est p.-ê. à l’analogie de אֲנָשִׁים (cf. p. ex. Jug 9, 51 הָֽאֲנָשִׁים וְהַנָּשִׁים). Cf. Paradigme 19, 19.

d Pour petit on a au sing. masc. קָטֹן et קָטָן ; au fém. et au pluriel on a seulement קְטַנָּה, קְטַנִּים, קְטַנִּוֹת § 18 f.

e Pour eau la forme à répétition (cf. מֵימֵי, מֵימַי) n’est pas employée à l’état abs., et la forme simple ne l’est pas avec les suffixes ; cf. אֵ֫שֶׁת § 98 e.

f Pour idole on a sg. פֶּ֫סֶל, pl. פְּסִילִים (d’un פָּסִיל* non attesté) ; pour fosse on a sg. שַׁ֫חַת, pl. שְׁחִיתוֹת (2 f.) ; pour supplication on a toujours[3] au sg. תְחִנָּה, au pl. תַּֽחֲנוּנִים.

g Certains noms ont des formes si différentes au sing. et au pluriel qu’on peut se demander si le pluriel est simplement anormal ou s’il vient d’un doublet singulier, p. ex. צַלַּ֫חַת vase, pl. צֵֽלָחוֹת ; יַֽעֲנָה autruche, pl. יְעֵנִים ; יַֽעֲלָה antilope, pl. יְעֵלִים[4].

  1. Trois fois אִישִׁים Is 53, 3 ; Ps 141, 4 ; Pr 8, 4.
  2. Au lieu du normal et usuel אִשְׁתְּךָ on a אֶשְׁתְּךָ Ps 128, 3 † sans raison apparente.
  3. Le pluriel de 2 Ch 6, 39 est suspect ; le texte parallèle 1 R 8, 49 a le singulier.
  4. Cf. Mayer Lambert, Revue des Études juives, 43, p. 213.