Grammaire de l’hébreu biblique/Morphologie/Article et pronom/Paragraphe 38

Paul Joüon
Institut biblique pontifical (p. 89-90).
§ 38. Pronom relatif.

Sont employés comme pronom relatif les deux mots אֲשֶׁר et שֶׁ ּ , qui semblent n’avoir originairement rien de commun[1]. Le relatif שֶׁ ּ a dû exister de tout temps en hébreu dans la langue parlée. Dans la langue littéraire il a été supplanté presque complètement par אֲשֶׁר avant l’exil. Après l’exil, il apparaît assez fréquemment[2]. À l’époque post-biblique (Mishna) il supplanta complètement le littéraire אֲשֶׁר.

Au lieu de שֶׁ ּ on a, très rarement, שַׁ ּ, une fois שָׁ (Jug 6, 17, devant א). La voyelle brève, qui demande le redoublement de la consonne suivante, se maintient en toute position, p. ex. שֶׁאֵין, שֶֽׁאֲנִי, שֶׁעַל, שֶׁרֹּאשִׁי Ct 5, 2 (§ 23 a).

On trouve encore employés comme relatif : זוּ, זֶה et l’article (cf. § 145 c-d).

  1. Cf. Mélanges Beyrouth, 6, p. 129.
  2. Voir la statistique détaillée dans Brown, Lexicon, s. v. שֶׁ ּ ; König, t. 2, p. 322. Il n’est pas inutile de signaler l’erreur de Kautzsch, § 36, d’après lequel שֶׁ ּ est fréquent dans Esdras (en réalité 1 fois) et dans les Chroniques (en réalité 2 fois). Même erreur dans Bauer et Leander § 32 b.