On recommande l’usage des modèles suivants pour cette édition :
Pour les pages de titre des dialogues : on utilisera le modèle {{T2}}, fonte à 200%, en italiques, et interlettrage de 0,1 em
{{t2|''PHÉDON''|fs=200%|sp=0.1em}}
Pour les titres des notices et dialogues : on utilisera le modèle {{T3}}, fonte à 160%, en romain et sérif, interlignage 1 et interlettrage de 0,1 em ; les paramètres d’espacement vertical recommandés sont les suivants
Le séparateur qui suit est un filet de 5 em de long.
Pour les parties : on utilisera le modèle {{T4}}, fonte à 85%, en gras, sans sérif, et interlignage de 2 ; le numéro de partie est 125% plus gros :
{{t4|COMPOSITION DU DIALOGUE|{{taille|{{rom-maj|III|3}}|125}}|fs=85%|lh=2|mb=1em}}
Pour les espacements verticaux, on conseille 4 retours chariot avant le titre de partie, et 4 après.
Pour les intertitres : On utilisera le modèle {{Tsp}} pour insérer les intertitres ajoutés par les traducteurs ; le modèle est paramétré par défaut pour mimer au mieux la mise en page de la C.U.F.
{{Tsp|''Socrate à la fête des Bendidies.''}}
Le premier paragraphe suivant l’intertitre ne doit pas commencer par un alinéa, et est donc encadré par un <p style="text-indent=0"></p>.
Tables des matières, tableaux
{{{liste_tables}}}
Notes en bas de page
{{{liste_notes}}}
Références internes et externes
Pour la pagination Estienne : {{Estienne|327|a}} : ce modèle sert à insérer la pagination Estienne. On essaiera de respecter au mieux le positionnement des références fait par Estienne lui-même au xvie siècle en plaçant la pagination, si ce n’est entre les deux mots français traduisant le grec imprimé par Estienne, du moins dans le bon groupe grammatical. On se référera donc non pas au positionnement physique de la référence dans le fac-simile, mais bien, si possible, à l’édition Estienne, ou, faute de mieux, aux traductions parues chez Garnier Flammarion sous la houlette de Luc Brisson (la précision de cette pagination n’est de toute façon jamais parfaite dans une traduction, et encore plus si on la place dans une marge, mais elle est assez fiable dans cette édition, car intégrée au texte).
{{Estienne|363|a}}
{{Estienne|363|b}}
Pour les références internes : On renverra autant que possible aux traductions de la C.U.F. grâce aux ancres du modèle {{Estienne}}. On respectera les divers écritures des références selon les traducteurs, sans homogénéiser (p. 363 a, 363 a, 363a, etc.)
Dernier commentaire : il y a 15 ans4 commentaires3 participants à la discussion
J'ai malencontreusement téléchargé ce fichier avec l'introduction de Diès qui n'est pas dans le domaine public. Il faudrait supprimer les pages 11 à 143 du fichier, mais je ne sais comment faire. Théétète1 janvier 2009 à 11:59 (UTC)Répondre
Data base du copyright Le texte édité en 1932 ne fait pas l'objet d'un dépot de copyright aux États Unis. Légalement, les serveurs US peuvent donc conserver le document, c'est sans doute pourquoi il est sur internet archive.
Comme tu l'as copié sur wikisource, un administrateur peut le supprimer et un utilisateur US pourrais le remettre. Je ne sais plus si la politique de common c'est de s'en tenir au droit US ou à ne déposer que les livres antérieurs à 1923 pour les auteurs qui ne sont pas DP70. On peut aussi supprimer les premières pages avant de le remettre (mais plutot sur common) Sapcal221 janvier 2009 à 12:50 (UTC)Répondre
Si Émile Chambry est le traducteur, on peut le garder quelque soit la date de publication, à mon avis. Il suffit de mettre une mention pour l'introduction de Auguste Diès. Yann1 janvier 2009 à 13:08 (UTC)Répondre
Je ne comprends pas trop le détail de ces questions de droit. Pour Chambry, il n'y a pas de problème ; pour le texte de Diès, s'il y a possibilité de faire les choses légalement, je m'en remets à vous pour que ce soit fait dans les règles. Merci pour votre aide. Théétète1 janvier 2009 à 13:13 (UTC)Répondre