Discussion Livre:Dickens - Olivier Twist.djvu

Voir aussi
Voir aussi
Voir aussi la discussion concernant l’œuvre en mode texte

Choix éditoriaux

modifier
« Dickens - Olivier Twist.djvu »
  Concept général  
Transcription avec correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition)
  Modifications du texte  

Modernisations typographiques 

Modernisations orthographiques 

{{{liste_modern}}}

Scanilles particulières 

{{{liste_scanilles}}}

Remarques 

schelling reste orthographié schelling et non shilling.
  Mise en page  

Chapitres, titres 

{{{liste_chapitre}}}

Tables des matières, tableaux 

{{{liste_tables}}}

Notes en bas de page 

{{{liste_notes}}}

Références internes et externes 

{{{liste_ref}}}

Remarques 

{{{rem_miseenpage}}}

  Contributeurs  

Élaboration 

{{{utilisateur_création}}}

Modifications 

{{{utilisateur_contrib}}}

Remarques 

{{{rem_utilisateur}}}

  Voir aussi  
Affichage par pagesTypographie en généralListe des modèles


Corrections

modifier

Les informations relatives aux pages (numéro, libellé) correspondent à ceux de la balise <pagelist/> provenant de l’index.

Page 42 :Correction  : « quelle chance nous avons eue de n’être pas tous assassinée dans notre lit ! » → « quelle chance nous avons eue de n’être pas tous assassinés dans notre lit ! » (coquille : le participe passé fait référence à la famille de l'entrepreneur en pompes funèbres)
Page 113 :Correction  : « « Vous vouliez donc vous sauver, mon ami ? lui dit-il en prenant dans l’angle de la cheminée un gros bâton noueux. » » → « « Vous vouliez donc vous sauver, mon ami ? » lui dit-il en prenant dans l’angle de la cheminée un gros bâton noueux. » (coquille : Position des guillemets : plus de dialogue jusqu'à la fin du paragraphe, donc pas de nécessité de guillemets en fin de paragraphe.)
Page 122 :Correction  : « À cette question, celle-ci fit la réponse ordinaire et évasive : Je n’en sais rien ; de la part de qui venez-vous ? » » → « À cette question, celle-ci fit la réponse ordinaire et évasive : « Je n’en sais rien ; de la part de qui venez-vous ? »» » (coquille : il manquait les guillemets ouvrants)
Page 155 :Correction  : « et tu est là à dormir » → « et tu es là à dormir » (coquille : faute d'accord du verbe)
Correction  : « Toby » → « Tobie » (coquille : partout ailleurs, le prénom de Toby Crackitt a été traduit en Tobie)
Page 156 :Correction  : « Toby » → « Tobie » (coquille : partout ailleurs, le prénom de Toby Crackitt a été traduit en Tobie)
Page 194 :Correction  : « « Aussitôt que vous voudrez, car il est impossible de vous résister, mon cher petit canard. » → « « Aussitôt que vous voudrez, car il est impossible de vous résister, mon cher petit canard. » » (coquille : Guillement fermant manquant)
Correction  : « Un autre encore, continua le bedeau. » → « — Un autre encore, continua le bedeau. » (coquille : Il s'agit d'un dialogue se poursuivant, le paragraphe doit donc débuter par un tiret cadratin.)
Page 296 :Correction  : « — Diable ! dit le laquais, comme vous y allez ! » » → « — Diable ! dit le laquais, comme vous y allez ! » (coquille : Suppression d'un guillemet fermant, car le dialogue se poursuit à la ligne suivante)
Page 313 :Correction  : « quelque noir complot pour l’abandonner encore. » → « quelque noir complot pour l’abandonner encore. » » (coquille : il manque des guillemets fermants)
Page 327 :Correction  : « — Ne te fais pas de bile comme ça, » → « « Ne te fais pas de bile comme ça, » (coquille : début de dialogue, qui doit donc commencer par des guillemets ouvrants)
Correction  : « Il ne manquera de rien : continua le juif » → « Il ne manquera de rien, continua le juif » (coquille : les deux points n'ont pas de sens ici)
Page 354 :Correction  : « amère désappointement » → « amer désappointement » (coquille : faute d'accord de l'adjectif)
Page 356 :Correction  : « — Moi ! dit le brigand. Essayez. Et si c’était Charlot, ou le Matois, ou Betsy, ou… » → « — Moi ! dit le brigand. Essayez. — Et si c’était Charlot, ou le Matois, ou Betsy, ou… » (coquille : changement d'interlocuteur non retranscrit par un tiret)
Page 384 :Correction  : « il rentra presque aussitôt suivit de Charlot Bates » → « il rentra presque aussitôt suivi de Charlot Bates » (coquille : participe passé et non passé simple)
Page 386 :Correction  : « « Il y poussa Charlot, tira le verrou et tourna la clef dans la serrure. » » → « » Il y poussa Charlot, tira le verrou et tourna la clef dans la serrure. « » (coquille : inversion des guillemets : cette phrase n'est pas un élément de dialogue, mais est encadrée par deux éléments de dialogue.)
Page 395 :Correction  : « de cette homme ici présent » → « de cet homme ici présent » (coquille : faute d'accord de l'adjectif démonstratif)
Page 402 :Correction  : « — Je songeais sérieusement à manger ma tête ce soir » → « « Je songeais sérieusement à manger ma tête ce soir » (coquille : il s'agit d'un début de dialogue, non d'un changement d'interlocuteur dans un dialogue en cours)

Fac-similés

modifier
Revenir à la page « Dickens - Olivier Twist.djvu ».