Discussion:Persuasion
Informations sur l’édition de Persuasion |
Édition : Paris : Hachette 1882 Gallica notice Source : OCR Remarques : Le djvu est complet Relu et corrigé par : |
Le livre original sur Wikisource en anglais.
Éditions
modifier- Persuasion, roman traduit de l'anglais par Mme Letorsay, Paris : Hachette, 1882
Guide de corrections
modifier- Les retours à la ligne à l'identique de l'image sont à conserver.
- Les Majuscule de A E O… sont accentuées si nécessaire. Ç aussi.
Les mots coupés en fin de ligne ou en fin de pages sont reconstitués en entier, le passage à la ligne suivante (ou page) se faisant après le mot reconstitué suivi d'une espace. La ponctuation éventuelle reste attachée au mot reconstitué.utilisation des modèles{{tiret}}
et{{tiret2}}
La fin de mot supprimée du début de page est mis dans l'entête de la page (noinclude automatique, visible en appuyant sur le bouton +)- Ponctuation, pas d'espace devant , et ; alors qu'il y en a une (normalement insécable mais là nous nous contentons d'une espace normale) devant les autres signes.
- Modèle
{{t3}}
suivi d'un break pour les titres de chapitres - L’orthographe vieillotte est conservée : gaîté,
Vocabulaire
modifier- p 2 : Élisabeth, fille de Jacques Stevenson, esquire de South-Park, comté de Glocester, laquelle mourut en 1800.
Corrections apportées à l’édition de référence
modifier- Quelques Anne -> en Anna comme dans le reste du livre, Édouard au lieu d'Edouard
- p 17 : Lady Russel avait peu d’influence sur Élisabeth[1] et semblait l’aimer plutôt par devoir que par inclination.
- p 32 : le frère de Wenvorth avait connu, il est vrai, leur[2] liaison, mais il avait depuis longtemps quitté le
- p 36 : Tout était donc pour le mieux, mais lady Russel fut saisie d’étonnement en apprenant que Mme Clay allait à Bath avec Sir Walter et Élisabeth, qui la considéraient comme une compagne très utile pour leur[3] installation.
- p 89 : Elle supposait que Louisa était préférée à sa sœur, mais sa mémoire et son expérience[4] lui disaient que…
- p 96 : Elle en a beaucoup trop, de l’orgueil des[5] Elliot !
- p 98 : un e à l'envers... impossible à reproduire simplement ;-)
- p 219 : Marie était de bonne humeur, et si satisfaite[6] du voyage dans le landau à quatre chevaux de sa belle-mère, qu’elle était disposée à admirer tout ce qu’on lui montrait.
- p 223 : Mère, j’ai fait quelque chose qui vous fera plaisir ; j’ai loué une loge pour demain, et j’ai[7] invité Wenvorth, je suis sûr qu’Anna ne sera pas fâchée de venir avec nous.
- p 116 : On parla encore de Walter Scott[8] et de lord Byron, sans pouvoir être du même avis, quand le hasard amena Harville auprès d’Anna.
- p 170 : Notre Noël a été très triste,[9] les Musgrove n’ont pas donné un seul dîner.
- p 183 : Anna vit avec peine, mais sans surprise, qu’Élisabeth ne voulait pas reconnaître M. Wenvorth[10]. Il n’attendait qu’un signe d’elle pour la saluer, mais elle se détourna avec une froideur glaciale. Bientôt un domestique annonça la voiture de lady Dalrymph.
- p 231 : Pauvre Fanny[11] ! Elle ne l’aurait pas oublié sitôt !
- ↑ WS : É.isabeth -> Élisabeth
- ↑ eur liaison -> leur liaison
- ↑ WS : eur -> leur
- ↑ WS : exéprience -> expérience
- ↑ WS : orgueil ees -> orgueil des
- ↑ WS : sastisfaite -> satisfaite
- ↑ WS : j’a- invité -> j’a invité
- ↑ WS : Scot -> Scott
- ↑ WS : . -> ,
- ↑ Elliot -> Wenvorth : la traduction étant très libre, il est difficile de mettre les phrase en concordance . It did not surprise, but it grieved Anne to observe that Elizabeth would not know him. She saw that he saw Elizabeth, that Elizabeth saw him, that there was complete internal recognition on each side; she was convinced that he was ready to be acknowledged as an acquaintance, expecting it, and she had the pain of seeing her sister turn away with unalterable coldness.
Lady Dalrymple's carriage, et le him se rapporte à Wenvorth. - ↑ WS : Famy -> Fanny comme dans le reste du livre