Discussion:Henry George et son système

Dernier commentaire : il y a 3 mois par Le ciel est par dessus le toit dans le sujet Fac-similé

Fac-similé modifier

dans le même fs

  • Texte 1 : LETTRE sur HENRY GEORGE gallica
  • Texte 2 : Le PROJET d'HENRY GEORGE gallica

pour le 3e texte vu les explication ci-dessous c’est introuvable

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 14 janvier 2024 à 09:11 (UTC)Répondre

  Le ciel est par dessus le toit : J'ai trouvé le texte, mais dans une traduction différente, et libre de droits dans Essays and letters by Leo Tolstoy translated by Aylmer Maude (1858-1938), éd. Grant Richards, London, 1904: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=umn.319510022994589&seq=223
Le texte anglais est le suivant :
LETTERS ON HENRY GEORGE
I. To T. M. Bondaref, who had written from Siberia asking
for information about the Single-Tax.
This is Henry George's plan :
The advantage and convenience of using land is not
everywhere the same ; there will always be many appli­
cants for land that is fertile, well situated, or near a
populous place ; and the better and more profitable
the land, the more people will wish to have it. All such
land should, therefore, be valued according to its
advantages : the more profitable-dearer ; the less
profitable-cheaper. Land for which there are few
applicants should not be valued at all, but allotted
gratuitously to those who wish to work it themselves.
With such a valuation of the land-here in the
Toula Government, for instance, - good arable land
might be estimated at about 5 or 6 roubles* the
desyatina ;+ kitchen-gardens in the villages, at about
10 roubles the desyatina ; meadows that arc fertilized by
spring floods at about 15 roubles, and so on. In towns
the valuation would be 100 to 500 roubles the desyatina,
and in crowded parts of Moscow or Petersburg, or at
the landing-places of navigable rh·ers, it would amount
to several thousands or even tens of thousands of
roubles the desyatina.
  • The rouble is a little more than 25 pence.
+ The desyatina is nearly 21 acres.
When all the land in the country has been valued
in this way, Henry George proposes that a law should
be made by which, after a certain date in a certain
year, the land should no longer belong to any one
individual, but to the whole nation-the whole people ;
and that everyone holding land should, therefore, pay
to the nation (that is, to the whole people) the yearly
value at which it has been assessed. This payment
should be used to meet all public or national expenses,
and should replace all other rates, taxes, or customs dues.
The result of this would be that a landed proprietor
who now holds, say, 2,000 desyatfna, might continue
to hold them if he liked, but he would have to pay
to the treasury-here in the Toula Government, for
instance (as his holding would include both meadow­
land and homestead)-12,000 or 15,000 roubles a year ;
and, as no large laud-owners could stand such a pay­
ment, they would all abandon their land. llut it
would mean that a Toula peasant, in the same district,
would pay a couple of roubles per desyatfna less than
be pays now, and could have plenty of available land
near by, which he would take up at 5 or 6 roubles per
desyatfna. Besides, he would have no other rates or
taxes to pay, and would be able to buy all the things
he requires, foreign or Russian, free of duty. In
towns, the owners of houses and manufactories might
continue to own them, but would have to pay to the
public treasury the amount of the assessment on their
land.
The advantages of such an arrangement would be :
1 . That uo one will be unable to get land for use.
2. That there will be no idle people owning land
and making others work for them in return for per­
mission to use that land.
3. That the land will be in the possession of those
who use it, and not of those who do not use it.
4. That as the land will be available for people who
wish to work on it, they will cease to enslave them­
selves as hands in factories and works, or as servants in
towns, and will settle iu the country districts.
5. That there will be no more inspectors and collec­tors
of taxes in mills, factories, refineries and work­
shops, but there will only be collectors of the tax on
land which cannot be stolen, and from which a tax
can be most easily collected.
6. (and chiefly). That the non-workers will be saved
from the sin of exploiting other people's labour (in doing
which they are often uot the guilty parties, for they
have from childhood been educated in idleness, and do
not know how to work), and from the yet greater sin
of all kinds of shuffling and lying to j ustify themselves
in commiting that sin ; and the workers will be saved
from the temptation and sin of envying, condemning
and being exasperated with the non-workers, so that
one cause of separation among men will be destroyed. Cunegonde1 (d) 31 janvier 2024 à 10:40 (UTC)Répondre


  Cunegonde1 : ok pour cette version --Le ciel est par dessus le toit Parloir 31 janvier 2024 à 12:04 (UTC)Répondre


Sources modifier

Cette page regroupe trois courts documents de Tolstoï sur Henry George: deux lettres et un texte qui est essentiellement une longue citation de H. George. Les sources de ces textes sont:

1. LETTRE sur HENRY GEORGE (Lettre à un allemand): L. Tolstoï. Conseils aux dirigés. La nationalisation du sol; Le système de Henry George; Lettre à un Allemand.(Trad. Ely Halpérine-Kaminsky), 1903, pp. 109-115.

2. Le PROJET d'HENRY GEORGE: L. Tolstoï. Conseils aux dirigés. Appendice : II. Le projet d'Henry George (Trad. Ely Halpérine-Kaminsky), Paris; Charpentier, 1903, pp. 327-332.

3. LETTRE sur le PROJET d'HENRY GEORGE (écrite à un paysan vivant en Sibérie) Ce texte est une nouvelle traduction française produite à partir des deux versions anglaises A) Leo Tolstoy. Letter on Henry George. (traduit par Nathan Haskell Dole); et B) Leo Tolstoy. Letters and essays, life, general index (traduit par Leo Wiener). Boston; Dana Estes & Company. pp. 399-401. L'auteur de cette traduction originale souhaite la rendre publiquement accessible.

Tolstoï a également discuté du système de Henry George dans Où est l'issu?, et dans L'Esclavage de notre temps; et Romain Rolland mentionne dans sa bibliographie de Tostoï: Préface aux « Problèmes sociaux » de Henry George. en 1906; Au sujet de la visite du fils d’Henry George en 1909; et Sur le projet d'Henry George en 1890. Cette dernière référence a permis d'identifier la date du texte traduit par EH-Kaminsky en 1903; Les dates des deux autres textes ont été trouvées dans les versions anglaises.

Revenir à la page « Henry George et son système ».