Discussion:Henry George et son système
Fac-similé modifier
dans le même fs
pour le 3e texte vu les explication ci-dessous c’est introuvable
--Le ciel est par dessus le toit Parloir 14 janvier 2024 à 09:11 (UTC)
- Le ciel est par dessus le toit : J'ai trouvé le texte, mais dans une traduction différente, et libre de droits dans Essays and letters by Leo Tolstoy translated by Aylmer Maude (1858-1938), éd. Grant Richards, London, 1904: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=umn.319510022994589&seq=223
- Le texte anglais est le suivant :
- LETTERS ON HENRY GEORGE
- I. To T. M. Bondaref, who had written from Siberia asking
- for information about the Single-Tax.
- This is Henry George's plan :
- The advantage and convenience of using land is not
- everywhere the same ; there will always be many appli
- cants for land that is fertile, well situated, or near a
- populous place ; and the better and more profitable
- the land, the more people will wish to have it. All such
- land should, therefore, be valued according to its
- advantages : the more profitable-dearer ; the less
- profitable-cheaper. Land for which there are few
- applicants should not be valued at all, but allotted
- gratuitously to those who wish to work it themselves.
- With such a valuation of the land-here in the
- Toula Government, for instance, - good arable land
- might be estimated at about 5 or 6 roubles* the
- desyatina ;+ kitchen-gardens in the villages, at about
- 10 roubles the desyatina ; meadows that arc fertilized by
- spring floods at about 15 roubles, and so on. In towns
- the valuation would be 100 to 500 roubles the desyatina,
- and in crowded parts of Moscow or Petersburg, or at
- the landing-places of navigable rh·ers, it would amount
- to several thousands or even tens of thousands of
- roubles the desyatina.
- The rouble is a little more than 25 pence.
- + The desyatina is nearly 21 acres.
- When all the land in the country has been valued
- in this way, Henry George proposes that a law should
- be made by which, after a certain date in a certain
- year, the land should no longer belong to any one
- individual, but to the whole nation-the whole people ;
- and that everyone holding land should, therefore, pay
- to the nation (that is, to the whole people) the yearly
- value at which it has been assessed. This payment
- should be used to meet all public or national expenses,
- and should replace all other rates, taxes, or customs dues.
- The result of this would be that a landed proprietor
- who now holds, say, 2,000 desyatfna, might continue
- to hold them if he liked, but he would have to pay
- to the treasury-here in the Toula Government, for
- instance (as his holding would include both meadow
- land and homestead)-12,000 or 15,000 roubles a year ;
- and, as no large laud-owners could stand such a pay
- ment, they would all abandon their land. llut it
- would mean that a Toula peasant, in the same district,
- would pay a couple of roubles per desyatfna less than
- be pays now, and could have plenty of available land
- near by, which he would take up at 5 or 6 roubles per
- desyatfna. Besides, he would have no other rates or
- taxes to pay, and would be able to buy all the things
- he requires, foreign or Russian, free of duty. In
- towns, the owners of houses and manufactories might
- continue to own them, but would have to pay to the
- public treasury the amount of the assessment on their
- land.
- The advantages of such an arrangement would be :
- 1 . That uo one will be unable to get land for use.
- 2. That there will be no idle people owning land
- and making others work for them in return for per
- mission to use that land.
- 3. That the land will be in the possession of those
- who use it, and not of those who do not use it.
- 4. That as the land will be available for people who
- wish to work on it, they will cease to enslave them
- selves as hands in factories and works, or as servants in
- towns, and will settle iu the country districts.
- 5. That there will be no more inspectors and collectors
- of taxes in mills, factories, refineries and work
- shops, but there will only be collectors of the tax on
- land which cannot be stolen, and from which a tax
- can be most easily collected.
- 6. (and chiefly). That the non-workers will be saved
- from the sin of exploiting other people's labour (in doing
- which they are often uot the guilty parties, for they
- have from childhood been educated in idleness, and do
- not know how to work), and from the yet greater sin
- of all kinds of shuffling and lying to j ustify themselves
- in commiting that sin ; and the workers will be saved
- from the temptation and sin of envying, condemning
- and being exasperated with the non-workers, so that
- one cause of separation among men will be destroyed. Cunegonde1 (d) 31 janvier 2024 à 10:40 (UTC)
Cunegonde1 : ok pour cette version --Le ciel est par dessus le toit Parloir 31 janvier 2024 à 12:04 (UTC)
Sources modifier
Cette page regroupe trois courts documents de Tolstoï sur Henry George: deux lettres et un texte qui est essentiellement une longue citation de H. George. Les sources de ces textes sont:
1. LETTRE sur HENRY GEORGE (Lettre à un allemand): L. Tolstoï. Conseils aux dirigés. La nationalisation du sol; Le système de Henry George; Lettre à un Allemand.(Trad. Ely Halpérine-Kaminsky), 1903, pp. 109-115.
2. Le PROJET d'HENRY GEORGE: L. Tolstoï. Conseils aux dirigés. Appendice : II. Le projet d'Henry George (Trad. Ely Halpérine-Kaminsky), Paris; Charpentier, 1903, pp. 327-332.
3. LETTRE sur le PROJET d'HENRY GEORGE (écrite à un paysan vivant en Sibérie) Ce texte est une nouvelle traduction française produite à partir des deux versions anglaises A) Leo Tolstoy. Letter on Henry George. (traduit par Nathan Haskell Dole); et B) Leo Tolstoy. Letters and essays, life, general index (traduit par Leo Wiener). Boston; Dana Estes & Company. pp. 399-401. L'auteur de cette traduction originale souhaite la rendre publiquement accessible.
Tolstoï a également discuté du système de Henry George dans Où est l'issu?, et dans L'Esclavage de notre temps; et Romain Rolland mentionne dans sa bibliographie de Tostoï: Préface aux « Problèmes sociaux » de Henry George. en 1906; Au sujet de la visite du fils d’Henry George en 1909; et Sur le projet d'Henry George en 1890. Cette dernière référence a permis d'identifier la date du texte traduit par EH-Kaminsky en 1903; Les dates des deux autres textes ont été trouvées dans les versions anglaises.