À travers l’Afrique/Appendice2

Traduction par Henriette Loreau.
Librairie Hachette (p. 539-550).

II

VOCABULAIRE KIROUA[1].
1
Kamo.
9
Kitéma.
2
Touhouili.
10
Di Koumi ou Kikoui.
3
Toussatou.
11
Di Koumi na kamo.
4
Touna.
12
Di Kami na touhouili.
5
Toutano.
20
Vikoui vihouili.
6
Toussammba.
30
Vikoui vissatou.
7
Toussammbalahouili.
100
Katoua.
8
Mouannda.
200
Toutoua touhouili.

Je
Amihoua.
Tu
Avè.
Il
Ayè.
Nous
Atouè.
Vous
Avouè.
Ils
Atcha.
Mien ou nôtre
Mina.
Tien ou vôtre
Avè.
Son, sa, ses, leurs
Ayè.
Ces
Lonnganngennghè.
Qui
Naïmboka.
Mauvais (en parlant des choses)
Tchi-vipi.
Bon (en parlant des choses)
Tchi-ammpi.
Plein
Ki-sannkou.
Beaucoup
Tchi-kouavo.
Peut-être
Sika-kasanngava.
Près de
Pèpi-pèpi.
Pas encore
Koulinnghivili.
Après
Tchannsouma.
Au-dessus
Koulo.
Au-dessous
Annchi.
De nouveau
Vououchia.
Maintenant Vouino-vouino.
Avant Likoméso.
À travers Kavoukita.
Dieu Vidié.
Père Tata.
Mère Lolo.
Frère Toula.
Sœur Kaka.
Enfant Mouana.
Fils Mouana maloumè.
Fille Mouana m’kadzi.
Jeune homme, jeune fille Kaloukèkè.
Une personne Moukaloumbè.
Homme Moukaloumbè maloumè.
Femme Moukaloumbè m’kadzi.
Tous les hommes Anngola kouammbou.
Européen Msoungou.
Européens Vouasoungou.
Ami Mlounda.
Un grand personnage Moukalenndjé.
Maître Mfoumvouami.
Guide Kina méchinnda.
Esclave Mahika.
Fou Kinèma-nèma.
Il n’a pas d’entendement Kadi mananngo.
Charpentier Msonnga.
Ouvrier qui travaille le fer Mvissenndi.
Magicien Mgannga.
Sorcier Mfouichi.
Idole Kavita.
Esprit (revenant) Kiloui.
Âme Milivoua.
Corps Vili-vili.
Cœur Moula.
Jambe Miennga.
Pied Oussouaya.
Bras Kouvouoko.
Doigts Minouè.
Ongle Mala.
Tête Koutouè.
Bouche Makanou.
Langue Louvimi.
Dents Néno.
Nez Miona.
Yeux Masa.
Sourcil Madzighi.
Cil Kofio.
Oreille Matoui.
Cheveux Mouènè.
Barbe Mouèvou.
Estomac Moumounda.
Seins Mavèlè.
Os Tchikoupa.
Chair Mouita.
Sang Machi.
Peau d’un homme Kova-kova.
Peau d’un animal Kiséva.
Soleil Minyia.
Lune Kouési.
Étoile, astre Kanyénya.
Jour Mfouko.
Nuit Tcholoua.
Aujourd’hui Lélo.
Demain Ousikoua.
Hier Kécha.
Froid Masika.
Vent Louvoula.
Nuages Malè.
Chaleur Tchannga.
Feu Miriro.
Faim Ndjali.
Soif Nafoua kilaka.
Nourriture Voulio ou Vilivoua.
Eau Méma.
Pluie Mvoula.
Crainte Oulimoyo.
Colère Bomana.
Guerre Louana.
Sueur Tchannga.
Ordure Vicha.
Fort (adj.) Moumi.
Long Moulammpi.
Court Mouipi.
Large Mkata.
Petit Kichéché.
Mince Mchou.
Lourd Tchaléma.
Léger Tchaperla.
Bon Viyammpi.
Méchant Tchavouola.
Vieux Mounounou.
Lentement Vîchi-vîchi.
Vivement Boukiti-boukiti.
Cru Mouvitchi.
Cuit Koukennda.
Nu Vitoupou.
Amer Kisoukou.
Demi Kiponngo.
Malade Ouvéla.
Noir Afita.
Blanc Sitoka.
Rouge Ouchila.
Autre Vouannghi.
Fourmi Manyo et mpadzi.
Termite M’soua.
Antilope Kachia.
Antilope (petite espèce) Kabrouka.
Singe Bouya.
Abeilles Nyouki.
Oiseau Ngoöni.
Buffle Nboö.
Chat sauvage Paka.
Crocodile Nanndou.
Chien Mboua.
Canard Kisoulolo.
Œufs Mayi.
Éléphant Holo.
Poisson Mouita oua louvoui.
Mouche Landji.
Volaille Dzolo.
Grenouille Nyounda.
Chèvre Mboudzi.
Pintade Kannga.
Hippopotame Tchobou.
Frelon Matemmbo.
Hyène Koumoungou.
Léopard Nghé.
Lion Tammbou.
Lézard Sammbatou.
Singe Kima.
Bœuf Ngommbè.
Cochon sauvage Ngourouvouè.
Cochon domestique Ngourouvouè a mboudzi.
Rat Mkossouè.
Scorpion Kaminiè.
Mouton Mkoko.
Serpent Nyoko.
Bananes Makonndè.
Bambou Sounouno.
Fèves Koundè.
Petites fèves rouges Alanndavouala.
Huile de ricin Mono.
Farine Oukoula.
Fleur Kouloungo.
Fruit Kouha.
Arachide Nyoumou.
Voiandzéia Konnkota.
Caoutchouc Koudimmbo.
Maïs Mavèlè a vouahemmba.
Sorgho Mavèlè à loua.
Huile Mâni.
Huile de palme Ngadzi.
Poivre Lounghito.
Citrouille Mâni.
Riz Mouélè a mpounga.
Sésame Oulonngo.
Canne à sucre Mionnghè.
Tabac Fannga.
Pipe Mtonnga.
Igname Kouloungou.
Fièvre Patchési.
Trou Mkina.
Sel Mouèpou.
Chose Kinntou.
Jeu de bao[2] Kisolo.
Graines avec lesquelles se joue le bao
Masoko.
Pays
Nchi.
Terre
Vilovoua.
Sable
Vilovoua a vitannda.
Boue
Vilovoua a mèma.
Pierre
Ouivè.
Montagne
M’kouna.
Rivière
Louvoui.
Rive opposée
Ouchiga.
Étang
Lizihoua.
Route
Michinnda.
Arbre
Tchiti.
Enfourchure d’une branche
Kihannda.
Branche
Mikammba.
Buisson
Toussonndè.
Épine
Miba.
Maison
Mzouo.
Toit
Moukalo.
Muraille
Bilou.
Chaise
Kipôna.
Couchette
Mtannghi.
Petit banc servant d’oreiller
Msama.
Cuiller à écumer
Loutouvoua.
Cuiller pour remuer
Mpannzi.
Ferme
Kourimi.
Boma (camp palissadé)
Kihanngo.
Fardeau
Misélo.
Pot de terre
Kissoukou.
Sébile
Louvou.
Panier
Kisakou.
Gourde
Moungou.
Natte
Tchata.
Étoffe (cotonnade)
Mbouicha.
Étoffe d’herbe
Kissandi.
Cauris
Mbéla.
Grains de verre
Maloungo.
Sac
Mkolo.
Boîte, caisse
Kipóvou.
Filet
Vouannda.
Cordon
Sonndè.
Bois de feu
M’kouni.
Charbon
Makaa.
Médecine (taliman)
Vouannga.
Miel
Boukè.
Poudre à canon
Bouannda.
Cartouche
Vissonngho.
Arc
Outa.
Corde de l’arc
Kiremmba.
Flèche
Mikétou.
Carquois
Tchiboungo.
Lance
Mkovè.
Massue
Kavommbogoni.
Bouclier
Ngao.
Épée
Loupétè louvouanndo.
Couteau
Loupétè.
Cognée
Kasolo.
Doloire
Tchonngo.
Houe
Loukaso.
Fer
Kilonnda.
Cuivre
Mouammbo.
Canot
Vouatou.
Pagaie
Kvouho.
Être capable
Kou missachans.
Souffrir
Kou fimmpa.
Changer, modifier
Kou chinntani.
Amuser
Kou chikouta kipona.
Ennuyer
Ouliloukammpo*.[3]
Répondre
Vouavouinnga*.
Rassembler
Mouloui*.
Arriver
Kou fika.
Cuire au four
Kou chia.
Baigner
Kou vamèma.
Porter des fruits
Kau voutala.
Battre
Kou koupila.
Mendier
Kou lommba.
Se comporter
Ndi kouva*.
Croire
Kou Mammbo.
Dire : C’est bien (approuver)
Meiyammpi.
Courber
Kou téma.
Mordre
Kou Mousoumè méno.
Flamber
Kou vouannka.
Saigner
Kou tammba.
Bouillir
Kou vila.
Briser
Kou kata.
Bâtir
Kou vouaka.
Éclater
Kou vouala djika.
Acheter
Kou ota.
Appeler
Mouité* (l’appelle).
Porter
Kou éla.
Mâcher
Kou sakao.
Nettoyer
Kiammpi*.
Vêtir
Kou vala.
Venir
Kou hennga.
Cuisiner
Kou ipika.
Traverser
Kou tchalakata.
Crier
Kou malilo.
Couper
Kou tèla.
Retarder
Kafia*.
Mourir
Kou taha.
Creuser
Kou kola.
Tirer de l’eau
Kasséka*.
Boire
Kou toma.
Manger
Kou chia.
Entrer
Kou touéla.
Surpasser
Kou pita.
Tomber
Kou fiona.
Attacher
Kou téi.
Engraisser
Kou nouni.
Craindre
Kou tchina.
Nourrir
Kou avouana.
Combattre
Kou pouloua et kou louana.
Emplir
Tchinnté*.
Voler (avec des ailes)
Tchatammbaka*.
Oublier
Naïlouvoua.
Suivre
Kou mlonnda.
Gagner
Kou sammbannganyo.
Donner
Kou maviré.
Aller
Kou ennda.
Guérir
Kou vouatouha.
Entendre
Kou ommvana.
Piocher
Kou ndima.
Tuer
Kou taha.
Connaître
Kou vouonnvoua et kou djouka.
Rire
Kou séka.
Laisser, quitter
Kou vika.
Mentir
Kou ouvouerla.
Aimer (une chose)
Kou souatcho.
Aimer d’affection
Kou dzimina.
Faire
Kanngouvilè* et kivila kovè*.
Mesurer
Vouikou vikou*.
Rencontrer
Kou sammbaganya.
Ordonner
Kou vouammbana.
Ouvrir
Kou chita lamo.
Payer
Kou fouta.
Ramasser
Kou vouôya.
Plâtrer, crépir une maison
Kou boua.
Jouer
Kou vouakaiya.
Tirer
Kou koka.
Mettre
Kou vika.
Abattre
Kou toula.
Courir
Kou ennda ouviro.
S’enfuir
Kou vouanyéma.
Dire
Kou nèna.
Voir
Kou tala.
Coudre
Kou fouma.
Être malade
Kou véla.
Chanter
Kou vemmba.
S’asseoir
Kou chikata.
Raser
Kou tennda.
Montrer
Kou lammbôla.
Fermer la porte
Kou chita (koutchi vouélo).
Dormir
Kou lala.
Barbouiller
Kou isinnga.
Sentir (odorer)
Kou mouka.
Fumer (du tabac)
Kou toma (fannga)
Gâter
Kou tchavola.
Téter
Kou fvouama.
Nager
Kôya*.
Prendre
Kamoutvalitè.
Emporter
Kou foundoula.
Dire (raconter)
Kou sapouila.
Jeter
Kou soumbou.
Tonner
Kou ngalou.
Attendre
Kou nga.
Veiller
Kou talouka.
Avoir besoin
Kou sakatcho.
Marcher
Kou kanannga.
Laver
Kou kennda.
Travailler
Vouéila minnghéla.

Je vous battrai
Nsaka nikou koupilè.
Quand un sultan meurt, que font les Vouaroua ?
Loufa a Mlohhè toulonnga na mini la lèlo Vouaroua ?
Donnez-moi à boire de l’eau
Navila méma nitomè.
Il est très ivre
Vouakolouého katoma vibi.
Y a-t-il grande danse aujourd’hui ?
Vouazia an-ngoma ikata lélo ?
Non, c’était hier
Vitouou kécha.
D’où tirez-vous le fer ?
Vouabôya hi kilonnda ?
Kassonngo paye-t-il un tribut au Mata Yannfo ?
Kassonngo oulammboulakoué Mouata Yannfo ?
Non, il n’en paye pas
Vitouou, kaloumboulaho.
Kassonngo a très peur de Déiyaï à Kédjèra
Kassonngo alino moyo na Déiyaï a Kèdjèra.
Combien Kassonngo a-t-il d’enfants ?
Kassonngo vouana vouanngavo a vouatoula ?
Où est allé Kassonngo ?
Kassonngo (Mlohhè) aenndi hi ?
Kassonngo est allé aujourd’hui faire couper des nez et des oreilles
Ya lélo Mlohhè ouatchihoua matoui na moulou.
Les Vouaroua mangent-ils des hommes ?
Voualoua[4] nahouo voualia vouanntou ?
Non, ils ne le font pas.
Vitouou, viso.
Qui fait les couteaux des Vouaroua ?
Voualonngo loupéto Vouaroua ?
Les gens des environs de Mounza travaillent le fer.
Vouanntou voualipépi a Mounza vouafoula kilonnda.
Où se procurent-ils le cuivre ?
Vouavoué ahi mouammbo ?
Font-ils des couteaux de pierre ?
Voualonngo loupétè ouivè ?
Non
Vitouou.
Les Vouaroua prient Dieu, et IL leur donne ce dont ils ont besoin.
Voualoua sakalésè Vidié, anngavilè tchonnsaka.
Les Vouaroua ont-ils des chants ?
Voualoua nè nimmbo ?
Pouvez-vous trouver un homme qui m’en dise un ?
Vouasammba kania mountou ounéna makouao ?
Les Vouaroua ont-ils des récits (légendes, chroniques, traditions) ?
Voualoua né vichima.
Je voudrais entendre les chants et les récits
Nsaka kounyoukicha vouami vouavouiti mimmbo na vachima.
Les Vouaroua se rasent la tête
Voualoua vouatennda mévou.
Les femmes se tatouent le ventre
Vouakadsi vouataa an tappo tchali.
Quand les Vouaroua ont besoin de feu, comment font-ils ?
Voualoua vouasoka mililo[5] voualanngoukka ?
Ils frottent des baguettes
Moufio vouavié mililo.
L’eau bout-elle ?
Méma avila ?
J’ai très faim, je voudrais manger
Nafandzala, ousaka koulia.
Donnez-mot de la nourriture
Ngavilè voulio.
Est-ce une rivière, ou quoi ?
Kéki louvoui, ikika ?
Il s’est caché
Vouafia.
Il est adroit
Kalima lannga.
C’est un méchant homme
Tammboula miondzi.
Tous les gens portent-ils des boucliers, ou seulement les chefs ?
Vouandzololo vouanngherla ngao Mlohhè.
Tous les chef en portent
Vouandzerla Mlohhè vouondzolo.
Il connaît le chemin
Vouayouka ouchinnda.
La caravane a traversé la rivière
Voualvouenndo vouavoukakala louvoui.
Combien (se passera-t-il) de jours avant qu’ils reviennent ?
Mafouka vouennga vouahinnghili ?
Que fait-il ?
Vouakalanngaka ?
Voulez-vous montrer le chemin ?
Ounommbolé michinnda ?
Suivez cette route
Ennda diè la michinnda.
Conduisez-le à la rivière
Moutoaté kou louvoui.
Dites-moi quel est votre nom
Lisè yovè lisina vouiani.
Je suis venu de Kiremmba
Narya voua Kiremmba.
Avez-vous vu mes hommes ?
Ouvouaono vouatou vouami ?
Je ne les ai pas vus, mais cet homme (les a vus)
Vitoupou tchammvouénevo, vou immkona ava.
Dites à mes hommes de revenir
Tounénè tou hinnghi vouakouétou.
J’ai besoin d’un bateau et d’un guide
Nisaka vouatou na kilima machinnda.
Où sont les pagaies ?
Vouavilé masouki ?
Allez vite lui dire que je l’attends
Ennda oukaté oukoumkoughhila kogo.
Êtes-vous prêt ?
Oulivoua kiti ?
Partons
Touenndè vouosololo.
Cet homme dit un mensonge
Mountou avoua anénà ovéla.
Quelqu’un a volé un fusil
Mountou vouaiva outavoua mpouta.
Il fait très chaud
Avoualénè oulovou.
Le soleil a disparu
Mouina ammkata.
Il y a beaucoup de nuages au ciel (en haut)
Makoumbi avannghévila kélou.
La pluie est maintenant très forte
Mvoula ounoko oulovou.
Le camp d’aujourd’hui est-il loin ou tout près ?
Makoumbi a lélo koutéka palammbi a pépi ?
D’où venez-vous aujourd’hui ?
Vouatalouka ouya lélo ?
Où allez-vous ?
Vouindapi channgali ?
Avez-vous des nouvelles ?
Tala ipo ?
Il a tué son frère
Vouataha toula yani (toula, grand frère ; mkasanndi, petit frère).
Il a perdu sa hache
Kasola Kasinina.
Il riait
Ouséha.
Il pleurait
Oulila.
Il fait de mauvais rêves
Nalota nvibi.
Est-ce un magicien ou un sorcier ?
Ou kili mgannga é mfouichi ?
Que fera cette idole ?
Kichi Kilonngoka ?
Les cornes d’antilope sont une grande médecine
Kisenngo tammbouloukou mvouandza mkatammpè.
Il est pauvre
Moulannda.
Il n’a pas de fortune
Kalilo pato.
C'est un homme bon (il parle bien)
Ayo mountou miyammpi.
Il a la colère mauvaise
Ouli nésoungou ibi.
Il a battu ses gens et tous ont pris la fuite
Vouakoupila vouanntou, vouanyouéma vouanlolo.
Cette charge (ce ballot) est-elle lourde ?
Kisaka tchaléma.
Non, elle est légère
Vitouou, tchapèrla.
Qu’y a-t-il dedans ?
Moulitchika oukisaka ?
Des cannes à sucre et des bananes
Mionnghé na makonnde.
Mettez bas votre charge
Séla kisaka tchovè.
Portez la caisse
Ousélè kitoundou.
Tenez la corde
Tamboula mionnzi.
L’étoffe est gâtée (tachée)
Mbouicha yavola.
La hache coupe
Kassolo kahouiti.
Donnez-moi votre arc et vos flèches
Gahouilé outa na mikétou yové.
La corde de l’arc est rompue
Kilemmba vouatchivika.
Qu’avez-vous à vendre ?
Vouasela ka a kouota ?
Que voulez-vous ?
Ousakaka ?
Dites à un homme d’apporter de l’étoffe d’herbe
Sohouili mountou a kalétè kissanndi.
Où prennent-ils la teinture pour teindre l’étoffe d’herbe en noir ?
Kiaviloha ya afiti ha vissanndi ouchiti kouéhi ?
J’ai besoin de chèvres grasse
Nsaka mboudzi mounoumè.
Apportez des chèvres et six volailles
Lélè moudzi na vouadzolo tousammbi.
Il a des fèves
Mountou vouaianè koundè.
Donnez à mon esclave un pot de terre
Gavilè makika mouavilè a kisoukou.
Apportez-moi de l’ivoire (une dent d’éléphant) et je vous donnerai des couteaux
Létélè lino, nikouavilè loupèto.
Allez couper du bois et je vous donnerai du sel
Ennda katiavè kouni na makouavilè mouépou.
Avez-vous des patates à vendre ?
Dinè vouammbala sakatè notè ?
Je voudrais des œufs et des bananes
Nsaka mayi a dzolo na makonndè.
Il n’y en a pas
Hatoupou.
Vendez-moi la peau
Niotà kiséva.
Il ne veut pas la vendre, il vous la donnera
Kisoué kouota, ousaka koungavila.
Je veux boire du vin de palme
Nitoma malovou.
Il a tué deux pintades
Nataha vouakannga touhouili.
Laissez aller le mouton
Mkoutouhila mkoko.
Ils mangent des grenouilles
Voualia vyoula.
Le pot est plein
Kisoukou tchayala.
L’eau y a coulé
Méma mabi.
Il mange
Oulia.
Les singes mangent des fruits
Mpouyè voualè matoungoulo.
Les oiseaux boivent de l’eau
Ngoöni outoma méma.
Les bambous croissent près de l’eau
Sounoumou ili papa na méma.
Demandez si les porcs sont bons
Nghé vouakouata ngourouvouè a mboudzi.
Le chat a pris une volaille
Paka vouavouata dzolo.
Les rats des jungles sont très grands
Sennzé a kouno vakata.
Les rats mangent l’ivoire
Vouammpoukou voualia méno.
La viande sent mauvais
Mivita lina vinio.
Quel est le nom de cet animal ?
Mouita la lisoua mouitaka ?
Il a dit aux gens de tuer une chèvre
Vouanèna vouanntou vouakatahè mboudzi.
Broyez ce grain
Outouè matava.
Faites du feu
Vouandza mililo.
Allez tirer de l’eau
Vouenndé katéka méma.
Boit-il de la bière ?
Voualinntoma maloua ?
Il ne boit pas de bière, mais il fume du chanvre
Kachouè maloua, liloma liammba.
Combien de volailles avez-vous là ?
Dzolo vouannga vouo vouaïa navo.
Les hommes seuls font la guerre
Vouanntou voualouou louana.
Les femmes font tout l’ouvrage
Vouanavouakadza vouasaka minnghilo vouosolola.
Vraiment elle n’a pas d’enfants
Ouinè vinouliè vouanavo a vouatoula.
Elle est enceinte
Ouliné limi.
J’ai vu aujourd’hui une femme qui a eu huit enfants
Lélo touamono maloua mnakadzi avoutoula vouana mouannda.
Ils aiment leurs enfants
Ousaka vouana vounndi.
Les petits enfants sont méchants
Voualévouakaiya noumo vouana vouatché.
Cet homme est mort
M’ntou vouafou.
Où enterrez-vous les gens ?
Koudzika m’ntou kouéhi ?
Il a tué un éléphant
Vouataha holo.
Un crocodile a tué un homme
Nanndou kikouata m’ntou.
Fermez la porte
Chita koutivouélo.
Allez vous baigner
Ennda koyé méma.
Cela est sale
Oulina ouko.
Nettoyez-le
Katokè si viyammpi.
Attendez un peu
Kounghila kachi.
Ne vous pressez pas
Likà koulonnga oukili.
Ne faites pas de bruit
Kisotounoua.
Allez-vous-en
Talaka nano.
Il est ici
Oulipano.
Il n’est pas ici
Patupounghé.
Il est là-bas
Akouanaka, koutoupouryé.
Il n’est pas là-bas
Ouliakoua koulammpé.
C’est un grand arbre
Mounti moulammpi.
C’est une grande maison
Mzouo kata.
Comment allez-vous ?
Ou lina mini ?
Je ne suis pas bien ; la maladie m’a pris très fort
Hili viyammpi, louva louannka ména.
Je vais tout à fait bien
Pikomo.
Il est aveugle
Fofa.
Il a perdu un œil
Kisonngo.
Il est sourd
Mboulou.
Il est maigre
Vouanyanyé.
Il engraisse
Mouita mounouné.
Il a de grands cheveux
Visouki moulammpi.
Tailler les dents
Koukou la néno.
C’est un petit homme
Mountou mouéka mouipi.
C’est un homme fort et brave
Mouiyammpi Kayoukilé oudzendzany.
C’est un méchant homme
Avoué moubi.
C’est un voleur
Nghvi.
Il jeta une pierre
Ouaéla ouivoué.
La pierre m’a touché
Vouanntahè ouivoué.
Il se réjouit beaucoup
Vouachalmi ou chélenngami.
Je me suis coupé le doigt
Makéka tchala tchami.
Creusez un grand trou
Kola kina mkata.
Lâchez
Ouléké.
Bâtissez promptement une maison
Vouakandzou nodzouo oukiti.
Un très grand chien
Mboua oukata Katà.
Le lion est féroce
Tammbou moukali.
Un léopard a déchiré la chèvre
Nghè vouakouatà mboudzi.
Les chiens aiment les hommes
Mboua ouli viyammpi vouanntou.
La chèvre a porté deux chevreaux
Mbouzi yavoutoula vouana touvouili.
Adieu
Ennda Kou lala.
Mkondzo qui signifie
Au pied rapide.
Kirennga
Tueur d’hommes.
Kovouinmmbi
Tueur d’hommes.
Moéna Tannda
Roi de tous les pays (roi du monde entier).
Moéné Mounza
Chef de tous les hommes.
Vidiè
Dieu.
Mloua ou Mroua
Le Mroua par excellence.
Mlonnda
Le grand Mlonnda, mot qui également veut dire ami.
Koungoué a Bandza
Nom du Grand-Esprit des Vouara ; lui est donné parce que l’on suppose qu’il descend de cet Esprit, ou tout au moins qu’il en est proche parent.
NOMS KIROUAS[6].

Bammbarré.

Boula.

Bouya.

Tchala.

Tchikara.

Tchooni.

Déiayi.

Darammbo.

Darla.

Déri.

Fouma Djouérla.

Fouma Mouana.

Foumé a Kenna.

Foumo.

Irounga.

Kadièra.

Kaiyoumba.

Kadjiri.

Kalala.

Kalalina.

Kali èlè.

Kalou Koulako.

Kaloulou.

Kamouania.

Karennga.

Kassonngo.

Kassali.

Katouammba.

Kenndélé.

Kifouammba.

Kikondja.

Kilo.

Kimé Kinnda.

Kinngo.

Kiroua.

Kiroumba.

Kirounga Soungou.

Kissiko.

Kitammbara.

Koga.

Kokolo.

Koma Souindzi.

Komouimmba.

Konngoua.

Kopa Kopa.

Kovouemmba vouemmba.

Koulou.

Koussèka.

Kouâdi.

Loutchilou.

Loukondja.

Loukounga.

Lounga Mânndi.

Loupannda.

Louvouanngoué.

Louvouenndi.

Louvouéti.

Malalè.

Malova.

Mammdjania.

Manama.

Massenngo.

K’Kanndjila.

Mombèla.

Mona Kéiayi.

Mona Kassannga.

Mpannga.

Mchina.

Mtommbo.

Mtouvouadji.

Mousséna.

Mouammbaiyi.

Mouéhou.

Mouéné Kassovo.

Mouendzi.

Mouépa.

Mza Koulla.

Nabannda.

Nanndou.

Ngàvoua.

Ngoï.

Ngoï-Mani.

Nionnè Ootè.

Noumbi.

Poiyo.

Pomouimmba.

Poupoundou Lanngou.

Sammbi.

Sannga Tammbi.

Sennga.

Sennga Vouana.

Chéké Chéké.

Soungou.

Tammboui.

Tooté.

Touité.

Oukoua Kanouno.

Vouana Mpounga.

Vouana Ngao.

Vouapana Vissivoué.

Vouonndo.

  1. « Les mots de ce vocabulaire, dit l’auteur, sont écrits d’après l’orthographe adoptée par l’évêque Steer dans son dictionnaire kisouahili. À peu d’exception près, l’accent tombe toujours sur la pénultième ; les voyelles sont fortement prononcées ; le g est toujours dur. » Nous ajouterons que, dans le titre même du vocabulaire, le qualificatif appartient au kisouahili, où le préfixe ki veut dire chose de, surtout langage de : Cisouahili, idiome du Souahil, Kiroua, idiome du Roua. Nous avons fait remarquer précédemment l’adoption du préfixe Ou, contrée, pays de, sur toute la ligne des caravanes : ainsi Ouroua, Oulonnda ; et celle du préfixe Voua, marque du pluriel des noms de peuple : Vouaroua, Voualonnda, gens du Roua, gens du Lonnda, formes également empruntées à la langue du Souahil et qui témoignent de la rapide extension du trafic des gens de la côte au centre de l’Afrique. (Note du traducteur.)
  2. Sorte de trou-madame, jeu très répandu dans toute l’Afrique intertropicale, le manngala des Nubiens, l’ouri des Peuls, l’ayo des Yoloffs, le vouorra, des Achantis. Voyez sur ce jeu qui demande beaucoup d’adresse et de calcul, Schweinfurth, Au cœur de L’Afrique, vol. II, p. 28. (Note du traducteur.)
  3. Les verbes marqués d’un astérisque ne sont pas à l’infinitif.
  4. Cameron écrit toujours Vouaroua ; le remplacement de l’r par l’l, dans les réponses citées, prouve que l’emploi des deux liquides se fait indifféremment dans cette province comme dans les précédentes, et que la lettre l y est également préférée par les indigènes. (Note du traducteur.)
  5. Mililo est ici également pour miriro. (Note du traducteur.)
  6. Ces noms appartiennent aux deux sexes ; dans l’Ouroua, il n’y a pas de distinction entre les noms d’hommes et les noms de femmes.