À travers l’Afrique/Appendice2
II
1 Kamo. |
9 Kitéma. |
2 Touhouili. |
10 Di Koumi ou Kikoui. |
3 Toussatou. |
11 Di Koumi na kamo. |
4 Touna. |
12 Di Kami na touhouili. |
5 Toutano. |
20 Vikoui vihouili. |
6 Toussammba. |
30 Vikoui vissatou. |
7 Toussammbalahouili. |
100 Katoua. |
8 Mouannda. |
200 Toutoua touhouili. |
Je |
Amihoua. |
Tu |
Avè. |
Il |
Ayè. |
Nous |
Atouè. |
Vous |
Avouè. |
Ils |
Atcha. |
Mien ou nôtre |
Mina. |
Tien ou vôtre |
Avè. |
Son, sa, ses, leurs |
Ayè. |
Ces |
Lonnganngennghè. |
Qui |
Naïmboka. |
Mauvais (en parlant des choses) |
Tchi-vipi. |
Bon (en parlant des choses) |
Tchi-ammpi. |
Plein |
Ki-sannkou. |
Beaucoup |
Tchi-kouavo. |
Peut-être |
Sika-kasanngava. |
Près de |
Pèpi-pèpi. |
Pas encore |
Koulinnghivili. |
Après |
Tchannsouma. |
Au-dessus |
Koulo. |
Au-dessous |
Annchi. |
De nouveau |
Vououchia. |
Maintenant | Vouino-vouino. |
Avant | Likoméso. |
À travers | Kavoukita. |
Dieu | Vidié. |
Père | Tata. |
Mère | Lolo. |
Frère | Toula. |
Sœur | Kaka. |
Enfant | Mouana. |
Fils | Mouana maloumè. |
Fille | Mouana m’kadzi. |
Jeune homme, jeune fille | Kaloukèkè. |
Une personne | Moukaloumbè. |
Homme | Moukaloumbè maloumè. |
Femme | Moukaloumbè m’kadzi. |
Tous les hommes | Anngola kouammbou. |
Européen | Msoungou. |
Européens | Vouasoungou. |
Ami | Mlounda. |
Un grand personnage | Moukalenndjé. |
Maître | Mfoumvouami. |
Guide | Kina méchinnda. |
Esclave | Mahika. |
Fou | Kinèma-nèma. |
Il n’a pas d’entendement | Kadi mananngo. |
Charpentier | Msonnga. |
Ouvrier qui travaille le fer | Mvissenndi. |
Magicien | Mgannga. |
Sorcier | Mfouichi. |
Idole | Kavita. |
Esprit (revenant) | Kiloui. |
Âme | Milivoua. |
Corps | Vili-vili. |
Cœur | Moula. |
Jambe | Miennga. |
Pied | Oussouaya. |
Bras | Kouvouoko. |
Doigts | Minouè. |
Ongle | Mala. |
Tête | Koutouè. |
Bouche | Makanou. |
Langue | Louvimi. |
Dents | Néno. |
Nez | Miona. |
Yeux | Masa. |
Sourcil | Madzighi. |
Cil | Kofio. |
Oreille | Matoui. |
Cheveux | Mouènè. |
Barbe | Mouèvou. |
Estomac | Moumounda. |
Seins | Mavèlè. |
Os | Tchikoupa. |
Chair | Mouita. |
Sang | Machi. |
Peau d’un homme | Kova-kova. |
Peau d’un animal | Kiséva. |
Soleil | Minyia. |
Lune | Kouési. |
Étoile, astre | Kanyénya. |
Jour | Mfouko. |
Nuit | Tcholoua. |
Aujourd’hui | Lélo. |
Demain | Ousikoua. |
Hier | Kécha. |
Froid | Masika. |
Vent | Louvoula. |
Nuages | Malè. |
Chaleur | Tchannga. |
Feu | Miriro. |
Faim | Ndjali. |
Soif | Nafoua kilaka. |
Nourriture | Voulio ou Vilivoua. |
Eau | Méma. |
Pluie | Mvoula. |
Crainte | Oulimoyo. |
Colère | Bomana. |
Guerre | Louana. |
Sueur | Tchannga. |
Ordure | Vicha. |
Fort (adj.) | Moumi. |
Long | Moulammpi. |
Court | Mouipi. |
Large | Mkata. |
Petit | Kichéché. |
Mince | Mchou. |
Lourd | Tchaléma. |
Léger | Tchaperla. |
Bon | Viyammpi. |
Méchant | Tchavouola. |
Vieux | Mounounou. |
Lentement | Vîchi-vîchi. |
Vivement | Boukiti-boukiti. |
Cru | Mouvitchi. |
Cuit | Koukennda. |
Nu | Vitoupou. |
Amer | Kisoukou. |
Demi | Kiponngo. |
Malade | Ouvéla. |
Noir | Afita. |
Blanc | Sitoka. |
Rouge | Ouchila. |
Autre | Vouannghi. |
Fourmi | Manyo et mpadzi. |
Termite | M’soua. |
Antilope | Kachia. |
Antilope (petite espèce) | Kabrouka. |
Singe | Bouya. |
Abeilles | Nyouki. |
Oiseau | Ngoöni. |
Buffle | Nboö. |
Chat sauvage | Paka. |
Crocodile | Nanndou. |
Chien | Mboua. |
Canard | Kisoulolo. |
Œufs | Mayi. |
Éléphant | Holo. |
Poisson | Mouita oua louvoui. |
Mouche | Landji. |
Volaille | Dzolo. |
Grenouille | Nyounda. |
Chèvre | Mboudzi. |
Pintade | Kannga. |
Hippopotame | Tchobou. |
Frelon | Matemmbo. |
Hyène | Koumoungou. |
Léopard | Nghé. |
Lion | Tammbou. |
Lézard | Sammbatou. |
Singe | Kima. |
Bœuf | Ngommbè. |
Cochon sauvage | Ngourouvouè. |
Cochon domestique | Ngourouvouè a mboudzi. |
Rat | Mkossouè. |
Scorpion | Kaminiè. |
Mouton | Mkoko. |
Serpent | Nyoko. |
Bananes | Makonndè. |
Bambou | Sounouno. |
Fèves | Koundè. |
Petites fèves rouges | Alanndavouala. |
Huile de ricin | Mono. |
Farine | Oukoula. |
Fleur | Kouloungo. |
Fruit | Kouha. |
Arachide | Nyoumou. |
Voiandzéia | Konnkota. |
Caoutchouc | Koudimmbo. |
Maïs | Mavèlè a vouahemmba. |
Sorgho | Mavèlè à loua. |
Huile | Mâni. |
Huile de palme | Ngadzi. |
Poivre | Lounghito. |
Citrouille | Mâni. |
Riz | Mouélè a mpounga. |
Sésame | Oulonngo. |
Canne à sucre | Mionnghè. |
Tabac | Fannga. |
Pipe | Mtonnga. |
Igname | Kouloungou. |
Fièvre | Patchési. |
Trou | Mkina. |
Sel | Mouèpou. |
Chose | Kinntou. |
Jeu de bao[2] | Kisolo. |
Je vous battrai |
Nsaka nikou koupilè. |
Quand un sultan meurt, que font les Vouaroua ? |
Loufa a Mlohhè toulonnga na mini la lèlo Vouaroua ? |
Donnez-moi à boire de l’eau |
Navila méma nitomè. |
Il est très ivre |
Vouakolouého katoma vibi. |
Y a-t-il grande danse aujourd’hui ? |
Vouazia an-ngoma ikata lélo ? |
Non, c’était hier |
Vitouou kécha. |
D’où tirez-vous le fer ? |
Vouabôya hi kilonnda ? |
Kassonngo paye-t-il un tribut au Mata Yannfo ? |
Kassonngo oulammboulakoué Mouata Yannfo ? |
Non, il n’en paye pas |
Vitouou, kaloumboulaho. |
Kassonngo a très peur de Déiyaï à Kédjèra |
Kassonngo alino moyo na Déiyaï a Kèdjèra. |
Combien Kassonngo a-t-il d’enfants ? |
Kassonngo vouana vouanngavo a vouatoula ? |
Où est allé Kassonngo ? |
Kassonngo (Mlohhè) aenndi hi ? |
Kassonngo est allé aujourd’hui faire couper des nez et des oreilles |
Ya lélo Mlohhè ouatchihoua matoui na moulou. |
Les Vouaroua mangent-ils des hommes ? |
Voualoua[4] nahouo voualia vouanntou ? |
Non, ils ne le font pas. |
Vitouou, viso. |
Qui fait les couteaux des Vouaroua ? |
Voualonngo loupéto Vouaroua ? |
Les gens des environs de Mounza travaillent le fer. |
Vouanntou voualipépi a Mounza vouafoula kilonnda. |
Où se procurent-ils le cuivre ? |
Vouavoué ahi mouammbo ? |
Font-ils des couteaux de pierre ? |
Voualonngo loupétè ouivè ? |
Non |
Vitouou. |
Les Vouaroua prient Dieu, et IL leur donne ce dont ils ont besoin. |
Voualoua sakalésè Vidié, anngavilè tchonnsaka. |
Les Vouaroua ont-ils des chants ? |
Voualoua nè nimmbo ? |
Pouvez-vous trouver un homme qui m’en dise un ? |
Vouasammba kania mountou ounéna makouao ? |
Les Vouaroua ont-ils des récits (légendes, chroniques, traditions) ? |
Voualoua né vichima. |
Je voudrais entendre les chants et les récits |
Nsaka kounyoukicha vouami vouavouiti mimmbo na vachima. |
Les Vouaroua se rasent la tête |
Voualoua vouatennda mévou. |
Les femmes se tatouent le ventre |
Vouakadsi vouataa an tappo tchali. |
Quand les Vouaroua ont besoin de feu, comment font-ils ? |
Voualoua vouasoka mililo[5] voualanngoukka ? |
Ils frottent des baguettes |
Moufio vouavié mililo. |
L’eau bout-elle ? |
Méma avila ? |
J’ai très faim, je voudrais manger |
Nafandzala, ousaka koulia. |
Donnez-mot de la nourriture |
Ngavilè voulio. |
Est-ce une rivière, ou quoi ? |
Kéki louvoui, ikika ? |
Il s’est caché |
Vouafia. |
Il est adroit |
Kalima lannga. |
C’est un méchant homme |
Tammboula miondzi. |
Tous les gens portent-ils des boucliers, ou seulement les chefs ? |
Vouandzololo vouanngherla ngao Mlohhè. |
Tous les chef en portent |
Vouandzerla Mlohhè vouondzolo. |
Il connaît le chemin |
Vouayouka ouchinnda. |
La caravane a traversé la rivière |
Voualvouenndo vouavoukakala louvoui. |
Combien (se passera-t-il) de jours avant qu’ils reviennent ? |
Mafouka vouennga vouahinnghili ? |
Que fait-il ? |
Vouakalanngaka ? |
Voulez-vous montrer le chemin ? |
Ounommbolé michinnda ? |
Suivez cette route |
Ennda diè la michinnda. |
Conduisez-le à la rivière |
Moutoaté kou louvoui. |
Dites-moi quel est votre nom |
Lisè yovè lisina vouiani. |
Je suis venu de Kiremmba |
Narya voua Kiremmba. |
Avez-vous vu mes hommes ? |
Ouvouaono vouatou vouami ? |
Je ne les ai pas vus, mais cet homme (les a vus) |
Vitoupou tchammvouénevo, vou immkona ava. |
Dites à mes hommes de revenir |
Tounénè tou hinnghi vouakouétou. |
J’ai besoin d’un bateau et d’un guide |
Nisaka vouatou na kilima machinnda. |
Où sont les pagaies ? |
Vouavilé masouki ? |
Allez vite lui dire que je l’attends |
Ennda oukaté oukoumkoughhila kogo. |
Êtes-vous prêt ? |
Oulivoua kiti ? |
Partons |
Touenndè vouosololo. |
Cet homme dit un mensonge |
Mountou avoua anénà ovéla. |
Quelqu’un a volé un fusil |
Mountou vouaiva outavoua mpouta. |
Il fait très chaud |
Avoualénè oulovou. |
Le soleil a disparu |
Mouina ammkata. |
Il y a beaucoup de nuages au ciel (en haut) |
Makoumbi avannghévila kélou. |
La pluie est maintenant très forte |
Mvoula ounoko oulovou. |
Le camp d’aujourd’hui est-il loin ou tout près ? |
Makoumbi a lélo koutéka palammbi a pépi ? |
D’où venez-vous aujourd’hui ? |
Vouatalouka ouya lélo ? |
Où allez-vous ? |
Vouindapi channgali ? |
Avez-vous des nouvelles ? |
Tala ipo ? |
Il a tué son frère |
Vouataha toula yani (toula, grand frère ; mkasanndi, petit frère). |
Il a perdu sa hache |
Kasola Kasinina. |
Il riait |
Ouséha. |
Il pleurait |
Oulila. |
Il fait de mauvais rêves |
Nalota nvibi. |
Est-ce un magicien ou un sorcier ? |
Ou kili mgannga é mfouichi ? |
Que fera cette idole ? |
Kichi Kilonngoka ? |
Les cornes d’antilope sont une grande médecine |
Kisenngo tammbouloukou mvouandza mkatammpè. |
Il est pauvre |
Moulannda. |
Il n’a pas de fortune |
Kalilo pato. |
C'est un homme bon (il parle bien) |
Ayo mountou miyammpi. |
Il a la colère mauvaise |
Ouli nésoungou ibi. |
Il a battu ses gens et tous ont pris la fuite |
Vouakoupila vouanntou, vouanyouéma vouanlolo. |
Cette charge (ce ballot) est-elle lourde ? |
Kisaka tchaléma. |
Non, elle est légère |
Vitouou, tchapèrla. |
Qu’y a-t-il dedans ? |
Moulitchika oukisaka ? |
Des cannes à sucre et des bananes |
Mionnghé na makonnde. |
Mettez bas votre charge |
Séla kisaka tchovè. |
Portez la caisse |
Ousélè kitoundou. |
Tenez la corde |
Tamboula mionnzi. |
L’étoffe est gâtée (tachée) |
Mbouicha yavola. |
La hache coupe |
Kassolo kahouiti. |
Donnez-moi votre arc et vos flèches |
Gahouilé outa na mikétou yové. |
La corde de l’arc est rompue |
Kilemmba vouatchivika. |
Qu’avez-vous à vendre ? |
Vouasela ka a kouota ? |
Que voulez-vous ? |
Ousakaka ? |
Dites à un homme d’apporter de l’étoffe d’herbe |
Sohouili mountou a kalétè kissanndi. |
Où prennent-ils la teinture pour teindre l’étoffe d’herbe en noir ? |
Kiaviloha ya afiti ha vissanndi ouchiti kouéhi ? |
J’ai besoin de chèvres grasse |
Nsaka mboudzi mounoumè. |
Apportez des chèvres et six volailles |
Lélè moudzi na vouadzolo tousammbi. |
Il a des fèves |
Mountou vouaianè koundè. |
Donnez à mon esclave un pot de terre |
Gavilè makika mouavilè a kisoukou. |
Apportez-moi de l’ivoire (une dent d’éléphant) et je vous donnerai des couteaux |
Létélè lino, nikouavilè loupèto. |
Allez couper du bois et je vous donnerai du sel |
Ennda katiavè kouni na makouavilè mouépou. |
Avez-vous des patates à vendre ? |
Dinè vouammbala sakatè notè ? |
Je voudrais des œufs et des bananes |
Nsaka mayi a dzolo na makonndè. |
Il n’y en a pas |
Hatoupou. |
Vendez-moi la peau |
Niotà kiséva. |
Il ne veut pas la vendre, il vous la donnera |
Kisoué kouota, ousaka koungavila. |
Je veux boire du vin de palme |
Nitoma malovou. |
Il a tué deux pintades |
Nataha vouakannga touhouili. |
Laissez aller le mouton |
Mkoutouhila mkoko. |
Ils mangent des grenouilles |
Voualia vyoula. |
Le pot est plein |
Kisoukou tchayala. |
L’eau y a coulé |
Méma mabi. |
Il mange |
Oulia. |
Les singes mangent des fruits |
Mpouyè voualè matoungoulo. |
Les oiseaux boivent de l’eau |
Ngoöni outoma méma. |
Les bambous croissent près de l’eau |
Sounoumou ili papa na méma. |
Demandez si les porcs sont bons |
Nghé vouakouata ngourouvouè a mboudzi. |
Le chat a pris une volaille |
Paka vouavouata dzolo. |
Les rats des jungles sont très grands |
Sennzé a kouno vakata. |
Les rats mangent l’ivoire |
Vouammpoukou voualia méno. |
La viande sent mauvais |
Mivita lina vinio. |
Quel est le nom de cet animal ? |
Mouita la lisoua mouitaka ? |
Il a dit aux gens de tuer une chèvre |
Vouanèna vouanntou vouakatahè mboudzi. |
Broyez ce grain |
Outouè matava. |
Faites du feu |
Vouandza mililo. |
Allez tirer de l’eau |
Vouenndé katéka méma. |
Boit-il de la bière ? |
Voualinntoma maloua ? |
Il ne boit pas de bière, mais il fume du chanvre |
Kachouè maloua, liloma liammba. |
Combien de volailles avez-vous là ? |
Dzolo vouannga vouo vouaïa navo. |
Les hommes seuls font la guerre |
Vouanntou voualouou louana. |
Les femmes font tout l’ouvrage |
Vouanavouakadza vouasaka minnghilo vouosolola. |
Vraiment elle n’a pas d’enfants |
Ouinè vinouliè vouanavo a vouatoula. |
Elle est enceinte |
Ouliné limi. |
J’ai vu aujourd’hui une femme qui a eu huit enfants |
Lélo touamono maloua mnakadzi avoutoula vouana mouannda. |
Ils aiment leurs enfants |
Ousaka vouana vounndi. |
Les petits enfants sont méchants |
Voualévouakaiya noumo vouana vouatché. |
Cet homme est mort |
M’ntou vouafou. |
Où enterrez-vous les gens ? |
Koudzika m’ntou kouéhi ? |
Il a tué un éléphant |
Vouataha holo. |
Un crocodile a tué un homme |
Nanndou kikouata m’ntou. |
Fermez la porte |
Chita koutivouélo. |
Allez vous baigner |
Ennda koyé méma. |
Cela est sale |
Oulina ouko. |
Nettoyez-le |
Katokè si viyammpi. |
Attendez un peu |
Kounghila kachi. |
Ne vous pressez pas |
Likà koulonnga oukili. |
Ne faites pas de bruit |
Kisotounoua. |
Allez-vous-en |
Talaka nano. |
Il est ici |
Oulipano. |
Il n’est pas ici |
Patupounghé. |
Il est là-bas |
Akouanaka, koutoupouryé. |
Il n’est pas là-bas |
Ouliakoua koulammpé. |
C’est un grand arbre |
Mounti moulammpi. |
C’est une grande maison |
Mzouo kata. |
Comment allez-vous ? |
Ou lina mini ? |
Je ne suis pas bien ; la maladie m’a pris très fort |
Hili viyammpi, louva louannka ména. |
Je vais tout à fait bien |
Pikomo. |
Il est aveugle |
Fofa. |
Il a perdu un œil |
Kisonngo. |
Il est sourd |
Mboulou. |
Il est maigre |
Vouanyanyé. |
Il engraisse |
Mouita mounouné. |
Il a de grands cheveux |
Visouki moulammpi. |
Tailler les dents |
Koukou la néno. |
C’est un petit homme |
Mountou mouéka mouipi. |
C’est un homme fort et brave |
Mouiyammpi Kayoukilé oudzendzany. |
C’est un méchant homme |
Avoué moubi. |
C’est un voleur |
Nghvi. |
Il jeta une pierre |
Ouaéla ouivoué. |
La pierre m’a touché |
Vouanntahè ouivoué. |
Il se réjouit beaucoup |
Vouachalmi ou chélenngami. |
Je me suis coupé le doigt |
Makéka tchala tchami. |
Creusez un grand trou |
Kola kina mkata. |
Lâchez |
Ouléké. |
Bâtissez promptement une maison |
Vouakandzou nodzouo oukiti. |
Un très grand chien |
Mboua oukata Katà. |
Le lion est féroce |
Tammbou moukali. |
Un léopard a déchiré la chèvre |
Nghè vouakouatà mboudzi. |
Les chiens aiment les hommes |
Mboua ouli viyammpi vouanntou. |
La chèvre a porté deux chevreaux |
Mbouzi yavoutoula vouana touvouili. |
Adieu |
Ennda Kou lala. |
Mkondzo qui signifie |
Au pied rapide. |
Kirennga |
Tueur d’hommes. |
Kovouinmmbi |
Tueur d’hommes. |
Moéna Tannda |
Roi de tous les pays (roi du monde entier). |
Moéné Mounza |
Chef de tous les hommes. |
Vidiè |
Dieu. |
Mloua ou Mroua |
Le Mroua par excellence. |
Mlonnda |
Le grand Mlonnda, mot qui également veut dire ami. |
Koungoué a Bandza |
Nom du Grand-Esprit des Vouara ; lui est donné parce que l’on suppose qu’il descend de cet Esprit, ou tout au moins qu’il en est proche parent. |
Bammbarré.
Boula.
Bouya.
Tchala.
Tchikara.
Tchooni.
Déiayi.
Darammbo.
Darla.
Déri.
Fouma Djouérla.
Fouma Mouana.
Foumé a Kenna.
Foumo.
Irounga.
Kadièra.
Kaiyoumba.
Kadjiri.
Kalala.
Kalalina.
Kali èlè.
Kalou Koulako.
Kaloulou.
Kamouania.
Karennga.
Kassonngo.
Kassali.
Katouammba.
Kenndélé.
Kifouammba.
Kikondja.
Kilo.
Kimé Kinnda.
Kinngo.
Kiroua.
Kiroumba.
Kirounga Soungou.
Kissiko.
Kitammbara.
Koga.
Kokolo.
Koma Souindzi.
Komouimmba.
Konngoua.
Kopa Kopa.
Kovouemmba vouemmba.
Koulou.
Koussèka.
Kouâdi.
Loutchilou.
Loukondja.
Loukounga.
Lounga Mânndi.
Loupannda.
Louvouanngoué.
Louvouenndi.
Louvouéti.
Malalè.
Malova.
Mammdjania.
Manama.
Massenngo.
K’Kanndjila.
Mombèla.
Mona Kéiayi.
Mona Kassannga.
Mpannga.
Mchina.
Mtommbo.
Mtouvouadji.
Mousséna.
Mouammbaiyi.
Mouéhou.
Mouéné Kassovo.
Mouendzi.
Mouépa.
Mza Koulla.
Nabannda.
Nanndou.
Ngàvoua.
Ngoï.
Ngoï-Mani.
Nionnè Ootè.
Noumbi.
Poiyo.
Pomouimmba.
Poupoundou Lanngou.
Sammbi.
Sannga Tammbi.
Sennga.
Sennga Vouana.
Chéké Chéké.
Soungou.
Tammboui.
Tooté.
Touité.
Oukoua Kanouno.
Vouana Mpounga.
Vouana Ngao.
Vouapana Vissivoué.
Vouonndo.
- ↑ « Les mots de ce vocabulaire, dit l’auteur, sont écrits d’après l’orthographe adoptée par l’évêque Steer dans son dictionnaire kisouahili. À peu d’exception près, l’accent tombe toujours sur la pénultième ; les voyelles sont fortement prononcées ; le g est toujours dur. » Nous ajouterons que, dans le titre même du vocabulaire, le qualificatif appartient au kisouahili, où le préfixe ki veut dire chose de, surtout langage de : Cisouahili, idiome du Souahil, Kiroua, idiome du Roua. Nous avons fait remarquer précédemment l’adoption du préfixe Ou, contrée, pays de, sur toute la ligne des caravanes : ainsi Ouroua, Oulonnda ; et celle du préfixe Voua, marque du pluriel des noms de peuple : Vouaroua, Voualonnda, gens du Roua, gens du Lonnda, formes également empruntées à la langue du Souahil et qui témoignent de la rapide extension du trafic des gens de la côte au centre de l’Afrique. (Note du traducteur.)
- ↑ Sorte de trou-madame, jeu très répandu dans toute l’Afrique intertropicale, le manngala des Nubiens, l’ouri des Peuls, l’ayo des Yoloffs, le vouorra, des Achantis. Voyez sur ce jeu qui demande beaucoup d’adresse et de calcul, Schweinfurth, Au cœur de L’Afrique, vol. II, p. 28. (Note du traducteur.)
- ↑ Les verbes marqués d’un astérisque ne sont pas à l’infinitif.
- ↑ Cameron écrit toujours Vouaroua ; le remplacement de l’r par l’l, dans les réponses citées, prouve que l’emploi des deux liquides se fait indifféremment dans cette province comme dans les précédentes, et que la lettre l y est également préférée par les indigènes. (Note du traducteur.)
- ↑ Mililo est ici également pour miriro. (Note du traducteur.)
- ↑ Ces noms appartiennent aux deux sexes ; dans l’Ouroua, il n’y a pas de distinction entre les noms d’hommes et les noms de femmes.