The Raven — Le Corbeau/3
“Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore.”
↑ Vers le sombre minuit, tandis que fatigué
J’étais à méditer sur maint volume rare
“Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.”
↑ Ah ! très distinctement je m’en souviens ! c’était
Par un âpre décembre – au fond du foyer pâle,
“Eagerly I wished the morrow ; – vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow – sorrow for the lost Lenore.”
↑ En brodant le plancher du reflet de son râle.
Avide du matin, le regard indécis,
“For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore –
Nameless here for evermore.”
↑ Que l’on nomme là-haut Lenore, et que sur terre
On ne nommera jamais plus !
“T’is some visitor entreating entrance at my chamber door —
Some late visiter entreating entrance at my chamber door.”
↑ C’est quelqu’un attardé qui, par ce noir décembre,
Est venu frapper à la porte de ma chambre ;
“Here I opened wide the door ; –
Darkness there, and nothing more.”
↑ Et cela dit, j’ouvris la porte toute grande :
Les ténèbres et rien de plus !
“Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before.”
↑ rêvant des rêves qu’aucun homme n’osa jamais rêver !
Surely,’ said I, ‘surely that is something at my window lattice ;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore.’”
↑ On cogne à mon volet ! Diable ! je vais y voir !
Qu’est-ce que mon volet pourrait donc bien avoir ?
“A stately Raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he ; not a minute stopped or stayed he.”
↑ Entra, majestueux et noir comme la nuit.
Il ne s’arrêta pas, mais plein d’irrévérence
“Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door –
Perched, and sat, and nothing more.”
↑ Qu’il se jucha tout juste au-dessus de ma porte…
Il s’installa, puis rien de plus !
“Till I scarcely more than muttered, ’Other friends have flown before
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.’”
↑ Jusqu’à ce que j’en vinsse à murmurer ceci :
— Comme tant d’autres, lui va me quitter aussi,
“Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy.”
↑ Me demandant ce que tout cela voulait dire.
J’y réfléchis, et, dans mon fauteuil de velours,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o’er
She shall press, ah, nevermore””
↑ Et que sa tête, à ma Lenore, que sa tempe
Ne pressera plus, jamais plus !
“Wretch, I cried, thy God hath lent thee – by these angels he hath sent thee
Respite – respite and nepenthe from thy memories of Lenore !”’
↑ Malheureux ! m’écriai-je, il t’arrive du ciel,
Un peu de népenthès pour adoucir ton fiel,
……“Tell me truly, I implore –
Is there – is there balm in Gilead ? – tell me – tell me, I implore!”
↑ ……sincèrement, dis-moi,
S’il est, s’il est sur terre un baume de Judée,
“Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore.”
↑ Oh ! dis-lui s’il pourra quelque jour embrasser
La précieuse enfant que tout son corps adore,
“’Be that word our sign of parting, bird
or fiend !’ I shrieked, upstarting.””
↑ Alors, séparons-nous ! puisqu’il en est ainsi,
Hurlai-je en me dressant ! rentre aux enfers ! replonge
“Get thee back into the tempest
and the Night’s Plutonian shore !”
↑ Dans la tempête affreuse !
Oh ! pars !
“And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted – nevermore.”
↑ Qui gît en vacillant – là – sur le plancher sombre,
Ne montera plus, jamais plus !