Texte établi par Sampson Low, Marston, Searle & Rivington,  (p. 15-23).



THE POEM.
LE POÈME.



Nevermore.

Jamais plus.


THE RAVEN.
LE CORBEAU.


Once upon a midnight dreary,
while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious
volume of forgotten lore, —
While I nodded, nearly napping,
suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping,
rapping at my chamber door.
“’T’ is some visiter,” I muttered,
rapping at my chamber door —
Only this, and nothing more.



Vers le sombre minuit, tandis que fatigué
J’étais à méditer sur maint volume rare
Pour tout autre que moi dans l’oubli relégué,
Pendant que je plongeais dans un rêve bizarre,
Il se fit tout à coup comme un tapotement
De quelqu’un qui viendrait frapper tout doucement
Chez moi. Je dis alors, bâillant, d’une voix morte :
« C’est quelque visiteur – oui – qui frappe à ma porte :
C’est cela seul et rien de plus ! »

Ah, distinctly I remember it was
in the bleak December,
And each separate dying ember wrought
its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow ;
— vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow
— sorrow for the lost Lenore —
For the rare and radiant maiden
whom the angels name Lenore —
Nameless here for evermore.


Ah ! très distinctement je m’en souviens ! c’était
Par un âpre décembre – au fond du foyer pâle,
Chaque braise à son tour lentement s’émiettait,
En brodant le plancher du reflet de son râle.
Avide du matin, le regard indécis,
J’avais lu, sans que ma tristesse eût un sursis,
Ma tristesse pour l’ange enfui dans le mystère,
Que l’on nomme là-haut Lenore, et que sur terre
On ne nommera jamais plus !

And the silken sad uncertain rustling
of each purple curtain
Thrilled me – filled me with
fantastic terrors never felt before ;
So that now, to still the beating of my heart,
I stood repeating
“T’ is some visiter entreating entrance
at my chamber door –
Some late visiter entreating
entrance at my chamber door –
This it is, and nothing more.


Et les rideaux pourprés sortaient de la torpeur,
Et leur soyeuse voix si triste et si menue
Me faisait tressaillir, m’emplissait d’une peur
Fantastique et pour moi jusqu’alors inconnue :
Si bien que pour calmer enfin le battement
De mon cœur, je redis debout : « Évidemment
C’est quelqu’un attardé qui, par ce noir décembre,
Est venu frapper à la porte de ma chambre ;
C’est cela même et rien de plus. »

Presently my soul grew stronger ;
hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam,
truly your forgiveness I implore ;
But the fact is I was napping,
and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping,
tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you”
 here I opened wide the door ;
Darkness there, and nothing more.

Pourtant je me remis bientôt de mon émoi,
Et sans temporiser :
« Monsieur, dis-je, ou madame,
Madame ou bien monsieur, de grâce, excusez-moi
De vous laisser ainsi dehors, mais, sur mon âme,
Je sommeillais, et vous, vous avez tapoté
Si doucement à ma porte, qu’en vérité
À peine était-ce un bruit humain que l’on entende ! »
Et cela dit, j’ouvris la porte toute grande :
 Les ténèbres et rien de plus ! »

Deep into that darkness peering,
long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal
ever dared to dream before ;
But the silence was unbroken,
and the darkness gave no token,
And the only word there spoken
was the whispered word, “Lenore !”
This I whispered, and an echo
murmured back the word, “Lenore !”
Merely this and nothing more.


Longuement à pleins yeux, je restai là, scrutant
Les ténèbres ! rêvant des rêves qu’aucun homme
N’osa jamais rêver ! stupéfait, hésitant,
Confondu et béant d’angoisse – mais, en somme,
Pas un bruit ne troubla le silence enchanté
Et rien ne frissonna dans l’immobilité ;
Un seul nom fut soufflé par une voix : « Lenore ! »
C’était ma propre voix ! – l’écho, plus bas encore,
Redit ce mot et rien de plus !

Back into the chamber turning,
all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping,
somewhat louder than before.
“Surely,” said I, “surely that is something
at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is,
and this mystery explore —
Let my heart be still a moment
and this mystery explore; —
T’is the wind and nothing more !”.

Je rentrai dans ma chambre à pas lents, et, tandis
Que mon âme, au milieu d’un flamboyant vertige,
Se sentait défaillir et rouler, – j’entendis
Un second coup plus fort que le premier.
– Tiens ! dis-je,
On cogne à mon volet ! Diable ! je vais y voir !
Qu’est-ce que mon volet pourrait donc bien avoir ?
Car il a quelque chose ! allons à la fenêtre
Et sachons, sans trembler, ce que cela peut être !
C’est la rafale et rien de plus !

Open here I flung the shutter, when,
with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven
of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he;
not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady,
perched above my chamber door
Perched upon a bust of Pallas
just above my chamber door
Perched, and sat, and nothing more.


Lors, j’ouvris la fenêtre et voilà qu’à grand bruit,
Un corbeau de la plus merveilleuse apparence
Entra, majestueux et noir comme la nuit.
Il ne s’arrêta pas, mais plein d’irrévérence
Brusque, d’un air de lord ou de lady, s’en vint
S’abattre et se percher sur le buste divin
De Pallas, sur le buste à couleur pâle, en sorte
Qu’il se jucha tout juste au-dessus de ma porte…
Il s’installa, puis rien de plus !

Then this ebony bird beguiling
my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum
of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven,
thou,” I said “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven
​wandering from the Nightly shore, –
Tell me what thy lordly name is on the
Night’s Plutonian shore !”
Quoth the Raven, “Nevermore.”


Et comme il induisait mon pauvre cœur amer
À sourire, l’oiseau de si mauvais augure,
Par l’âpre gravité de sa pose et par l’air
Profondément rigide empreint sur sa figure,
Alors, me décidant à parler le premier :
« Tu n’es pas un poltron, bien que sans nul cimier
Sur la tête, lui dis-je, ​ô rôdeur des ténèbres,
Comment t’appelle-t-on sur les rives funèbres ? »
L’oiseau répondit : « Jamais plus ! »

Much I marvelled this ungainly fowl
to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning
— little relevancy bore ;
For we cannot help agreeing
that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird
above his chamber door —
Bird or beast upon the sculptured bust
above his chamber door,
With such name as “Nevermore.”


J’admirai qu’il comprît la parole aussi bien
Malgré cette réponse à peine intelligible
Et de peu de secours, car mon esprit convient
Que jamais aucun homme existant et tangible
Ne put voir au-dessus de sa porte un corbeau,
Non, jamais ne put voir une bête, un oiseau,
Par un sombre minuit, dans sa chambre, tout juste
Au-dessus de sa porte installé sur un buste,
Se nommant ainsi : « Jamais plus ! »

But the Raven, sitting lonely
on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in
that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered
— not a feather then he fluttered —
​Till I scarcely more than muttered,
“Other friends have flown before —
On the morrow he will leave me,
as my hopes have flown before.
Then the bird said, “Nevermore.”


Mais ce mot fut le seul que l’oiseau proféra
Comme s’il y versait son âme tout entière,
Puis, sans rien ajouter de plus, il demeura
Inertement figé dans sa raideur altière,
​Jusqu’à ce que j’en vinsse à murmurer ceci :
— Comme tant d’autres, lui va me quitter aussi,
Comme mes vieux espoirs que je croyais fidèles,
Vers le matin il va s’enfuir à tire-d’ailes !
L’oiseau dit alors : « Jamais plus ! »

Startled at the stillness broken
by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said “what it utters
is its only stock and store,
Caught from some unhappy master
whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster
till his songs one burden bore
Till the dirges of his Hope
that melancholy burden bore
Of ’Never – nevermore.’”


Sa réponse jetée avec tant d’à-propos
Me fit tressaillir. « C’est tout ce qu’il doit connaître,
Me dis-je, sans nul doute il recueillit ces mots
Chez quelque infortuné, chez quelque pauvre maître
Que le deuil implacable a poursuivi sans frein,
Jusqu’à ce que ses chants n’eussent plus qu’un refrain,
Jusqu’à ce que sa plainte à jamais désolée
Comme un De profondis de sa joie envolée,
Eût pris ce refrain : « Jamais plus ! »

But the Raven still beguiling
all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat
in front of bird and bust and door ;
​Then, upon the velvet sinking,
I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking
what this ominous bird of yore —
What this grim, ungainly, ghastly,
gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”


Ainsi je me parlais, mais le grave corbeau,
Induisant derechef tout mon cœur à sourire,
Je roulai vite un siège en face de l’oiseau,
​Me demandant ce que tout cela voulait dire.
J’y réfléchis, et, dans mon fauteuil de velours,
Je cherchai ce que cet oiseau des anciens jours
Ce que ce triste oiseau, sombre, augural et maigre,
Voulait me faire entendre en croassant cet aigre
Et lamentable : « Jamais plus ! »

This I sat engaged in guessing,
but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now
burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining,
with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining
that the lamplight gloated o’er,
​But whose velvet violet lining
with the lamplight gloating o’er
She shall press, ah, nevermore !


Et j’étais là, plongé dans un rêve obsédant,
Laissant la conjecture en moi filer sa trame,
Mais n’interrogeant plus l’oiseau dont l’œil ardent
Me brûlait maintenant jusques au fond de l’âme,
Je creusais tout cela comme un mauvais dessein,
Béant, la tête sur le velours du coussin,
Ce velours violet caressé par la lampe,
​Et que sa tête, à ma Lenore, que sa tempe
Ne pressera plus, jamais plus !

Then, methought, the air grew denser,
perfumed from an unseen censer
Swung by seraphim whose foot-falls
tinkled on the tufted floor.
​“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee —
by these angels he hath sent thee
Respite — respite and nepenthe
from thy memories of Lenore !
Quaff, oh quaff this kind nepenthe,
and forget this lost Lenore !”
Quoth the Raven, “Nevermore.”


Alors l’air me sembla lourd, parfumé par un
Invisible encensoir que balançaient des anges,
Dont les pas effleuraient le tapis rouge et brun,
Et glissaient avec des bruissements étranges.
​Malheureux ! m’écriai-je, il t’arrive du ciel,
Un peu de népenthès pour adoucir ton fiel,
Prends-le donc ce répit qu’un séraphin t’apporte,
Bois ce bon népenthès, oublie enfin la morte !
Le corbeau grinça : « Jamais plus ! »

“Prophet !” said I, “thing of evil ! —
prophet still, if bird or devil ! —
Whether Tempter sent, or whether
tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted,
on this desert land enchanted –
​On this home by Horror haunted —
​tell me truly, I implore —
Is there — is there balm in Gilead ? —
tell me — tell me, I implore !”
Quoth the Raven “Nevermore.”


Prophète de malheur ! oiseau noir ou démon,
Criai-je, que tu sois un messager du diable,
Ou bien que la tempête, ainsi qu’un goémon
T’ait simplement jeté dans ce lieu pitoyable,
​Dans ce logis hanté par l’horreur et l’effroi,
Valeureux naufragé, ​sincèrement, dis-moi,
S’il est, s’il est sur terre un baume de Judée,
Qui puisse encor guérir mon âme corrodée ?
Le corbeau glapit : « Jamais plus ! »

“Prophet !” said I, “thing of evil —
prophet still, if bird or devil !
By that Heaven that bends above us —
by that God we both adore —
Tell this soul with sorrow laden
if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden
whom the angels name Lenore —
Clasp a rare and radiant maiden
whom the angels name Lenore.”
Quoth the Raven, “Nevermore.”


Prophète de malheur, oiseau noir ou démon,
Par ce grand ciel tendu sur nous, sorcier d’ébène,
Par ce Dieu que bénit notre même limon,
Dis à ce malheureux damné chargé de peine,
Si dans le paradis qui ne doit pas cesser,
Oh ! dis-lui s’il pourra quelque jour embrasser
La précieuse enfant que tout son corps adore,
La sainte enfant que les anges nomment Lenore ?
Le corbeau gémit : « Jamais plus ! »

“Be that word our sign of parting,
bird or fiend !” I shrieked, upstarting —
“Get thee back into the tempest
and the Night’s Plutonian shore !
Leave no black plume as a token
of that lie thy soul hath spoken !
Leave my loneliness unbroken ! —
quit the bust above my door !
Take thy beak from out my heart,
and take thy form from off my door !”
Quoth the Raven, “Nevermore.”


Alors, séparons-nous ! puisqu’il en est ainsi,
Hurlai-je en me dressant ! rentre aux enfers ! replonge
Dans la tempête affreuse ! Oh ! pars ! ne laisse ici,
Pas une seule plume évoquant ton mensonge !
Monstre ! fuis pour toujours mon gîte inviolé,
Désaccroche ton bec de mon cœur désolé !
Va-t-en ! bête maudite, et que ton spectre sorte
Et soit précipité loin, bien loin de ma porte !
Le corbeau râla : « Jamais plus ! »

And the Raven, never flitting,
still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas
just above my chamber door ;
And his eyes have all the seeming
of a demons that is dreaming,
And the lamplight o’er him streaming
throws his shadow on the floor ;
And my soul from out that shadow
that lies floating on the floor
Shall be lifted — nevermore !


Et sur le buste austère et pâle de Pallas,
L’immuable corbeau reste installé sans trêve ;
Au-dessus de ma porte il est toujours, hélas !
Et ses yeux sont en tout ceux d’un démon qui rêve ;
Et l’éclair de la lampe, en ricochant sur lui,
Projette sa grande ombre au parquet chaque nuit ;
Et ma pauvre âme, hors du cercle de cette ombre
Qui gît en vacillant – là – sur le plancher sombre,
Ne montera plus, jamais plus !