« Page:Revue des Deux Mondes - 1914 - tome 21.djvu/384 » : différence entre les versions

AkBot (discussion | contributions)
Pywikibot touch edit
m →‎top : clean up, remplacement: (GREC) → {{grec}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
Mais les idylles de Théocrite ont bien plus servi à Mistral que les poèmes homériques. Le souvenir de la magicienne et de ses pathétiques incantations anime tout le chant VI, celui de Taven, la sorcière. L’admirable chant IV, avec la tonte des troupeaux, le passage des transhumans qui descendent de la montagne, la horde des cavales blanches, « la multitude cornue » des taures et des taureaux noirs, s’apparente, et de près, avec les effets descriptifs de cette bucolique grandiose : ''Héraclès, tueur de lion'', ou l’''Opulence d’Augias'' ; et, dans le même chant, la demande du pâtre Alari, offrant en présent, comme le chevrier de l’idylle sicilienne, une coupe de buis, par lui sculptée, ne s’inspire pas seulement des développemens poétiques du modèle grec, elle en imite jusqu’aux traits les plus expressifs, elle dérobe cette image exquise : « nouvellement ouvré, sentant encore le couteau du ciseleur, » (GREC) « sentait encore le neuf, » dira Mistral, « on n’y avait pas bu »,
Mais les idylles de Théocrite ont bien plus servi à Mistral que les poèmes homériques. Le souvenir de la magicienne et de ses pathétiques incantations anime tout le chant VI, celui de Taven, la sorcière. L’admirable chant IV, avec la tonte des troupeaux, le passage des transhumans qui descendent de la montagne, la horde des cavales blanches, « la multitude cornue » des taures et des taureaux noirs, s’apparente, et de près, avec les effets descriptifs de cette bucolique grandiose : ''Héraclès, tueur de lion'', ou l’''Opulence d’Augias'' ; et, dans le même chant, la demande du pâtre Alari, offrant en présent, comme le chevrier de l’idylle sicilienne, une coupe de buis, par lui sculptée, ne s’inspire pas seulement des développemens poétiques du modèle grec, elle en imite jusqu’aux traits les plus expressifs, elle dérobe cette image exquise : « nouvellement ouvré, sentant encore le couteau du ciseleur, » {{grec}} « sentait encore le neuf, » dira Mistral, « on n’y avait pas bu »,


::Sentie ‘ncaro lou nou, i ‘avié panca begu.
::Sentie ‘ncaro lou nou, i ‘avié panca begu.