« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/303 » : différence entre les versions

mAucun résumé des modifications
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Numérotation|SCÈNE X.||299|}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
par une autre lettre… Allez, elle dit de si jolies sentences sur vous et sur le romarin, que cela vous ferait du bien de les entendre.
par une autre lettre… Allez, elle dit de si jolies sentences sur vous et sur le romarin, que cela vous ferait du bien de les entendre.


{{Personnage|ROMÉO|c}}
{{Personnage|ROMÉO.|c}}
Recommande-moi à ta maîtresse.
Recommande-moi à ta maîtresse.
{{didascalie|Il sort.|d|3}}
{{didascalie|Il sort.|d|3}}


{{Personnage|LA NOURRICE|c}}
{{Personnage|LA NOURRICE.|c}}
Oui, mille fois !… Pierre !
Oui, mille fois !… Pierre !


{{Personnage|PIERRE|c}}
{{Personnage|PIERRE.|c}}
Voilà !
Voilà !


{{Personnage|LA NOURRICE|c}}
{{Personnage|LA NOURRICE.|c}}
En avant, et lestement.
En avant, et lestement.
{{didascalie|Ils sortent.|d|3}}
{{didascalie|Ils sortent.|d|3}}


{{Scène|X}}
{{Scène|X.}}


{{didascalie|[L’appartement de Juliette.]|c}}


{{didascalie|[L'appartement de Juliette.]|c}}


{{didascalie|Entre {{sc|Juliette}}.|c}}
{{didascalie|Entre {{sc|Juliette}}.|c}}


{{Personnage|JULIETTE|c}}
{{Personnage|JULIETTE.|c}}
— L’horloge frappait neuf heures, quand j’ai envoyé la nourrice ; — elle m’avait promis d’être de retour en une demi-heure… — Peut-être n’a-t-elle pas pu le trouver !…
— L’horloge frappait neuf heures, quand j’ai envoyé la nourrice ; — elle m’avait promis d’être de retour en une demi-heure… — Peut-être n’a-t-elle pas pu le trouver !…
Mais non… — Oh ! elle est boiteuse ! Les messagers d’amour devraient être des pensées, — plus promptes dix fois que les rayons du soleil — qui dissipent l’ombre au-dessus des collines nébuleuses. — Aussi l’amour est-il traîné par d’agiles colombes ; — aussi Cupidon a-t-il des ailes rapides comme le vent. Maintenant le soleil a atteint le sommet suprême — de sa course d’aujourd’hui ; de neuf heures à midi il y a trois longues heures, et elle n’est pas encore venue ! — Si elle avait les affections et le sang brûlant de la jeunesse, — elle aurait le leste mouvement d’une balle ;
Mais non… — Oh ! elle est boiteuse ! Les messagers d’amour devraient être des pensées, — plus promptes dix fois que les rayons du soleil — qui dissipent l’ombre au-dessus des collines nébuleuses. — Aussi l’amour est-il traîné par d’agiles colombes ; — aussi Cupidon a-t-il des ailes rapides comme le vent. Maintenant le soleil a atteint le sommet suprême — de sa course d’aujourd’hui ; de neuf heures à midi il y a trois longues heures, et elle n’est pas encore venue ! — Si elle avait les affections et le sang brûlant de la jeunesse, — elle aurait le leste mouvement d’une balle ;