« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/303 » : différence entre les versions
mAucun résumé des modifications |
|||
En-tête (noinclude) : | En-tête (noinclude) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Numérotation|SCÈNE X.||299|}} |
|||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
par une autre lettre… Allez, elle dit de si jolies sentences sur vous et sur le romarin, que cela vous ferait du bien de les entendre. |
par une autre lettre… Allez, elle dit de si jolies sentences sur vous et sur le romarin, que cela vous ferait du bien de les entendre. |
||
{{Personnage|ROMÉO|c}} |
{{Personnage|ROMÉO.|c}} |
||
Recommande-moi à ta maîtresse. |
Recommande-moi à ta maîtresse. |
||
{{didascalie|Il sort.|d|3}} |
{{didascalie|Il sort.|d|3}} |
||
{{Personnage|LA NOURRICE|c}} |
{{Personnage|LA NOURRICE.|c}} |
||
Oui, mille fois !… Pierre ! |
Oui, mille fois !… Pierre ! |
||
{{Personnage|PIERRE|c}} |
{{Personnage|PIERRE.|c}} |
||
Voilà ! |
Voilà ! |
||
{{Personnage|LA NOURRICE|c}} |
{{Personnage|LA NOURRICE.|c}} |
||
En avant, et lestement. |
En avant, et lestement. |
||
{{didascalie|Ils sortent.|d|3}} |
{{didascalie|Ils sortent.|d|3}} |
||
{{Scène|X}} |
{{Scène|X.}} |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
{{didascalie|Entre {{sc|Juliette}}.|c}} |
{{didascalie|Entre {{sc|Juliette}}.|c}} |
||
{{Personnage|JULIETTE|c}} |
{{Personnage|JULIETTE.|c}} |
||
— L’horloge frappait neuf heures, quand j’ai envoyé la nourrice ; — elle m’avait promis d’être de retour en une demi-heure… — Peut-être n’a-t-elle pas pu le trouver !… |
— L’horloge frappait neuf heures, quand j’ai envoyé la nourrice ; — elle m’avait promis d’être de retour en une demi-heure… — Peut-être n’a-t-elle pas pu le trouver !… |
||
Mais non… — Oh ! elle est boiteuse ! Les messagers d’amour devraient être des pensées, — plus promptes dix fois que les rayons du soleil — qui dissipent l’ombre au-dessus des collines nébuleuses. — Aussi l’amour est-il traîné par d’agiles colombes ; — aussi Cupidon a-t-il des ailes rapides comme le vent. Maintenant le soleil a atteint le sommet suprême — de sa course d’aujourd’hui ; de neuf heures à midi il y a trois longues heures, et elle n’est pas encore venue ! — Si elle avait les affections et le sang brûlant de la jeunesse, — elle aurait le leste mouvement d’une balle ; |
Mais non… — Oh ! elle est boiteuse ! Les messagers d’amour devraient être des pensées, — plus promptes dix fois que les rayons du soleil — qui dissipent l’ombre au-dessus des collines nébuleuses. — Aussi l’amour est-il traîné par d’agiles colombes ; — aussi Cupidon a-t-il des ailes rapides comme le vent. — Maintenant le soleil a atteint le sommet suprême — de sa course d’aujourd’hui ; de neuf heures à midi — il y a trois longues heures, et elle n’est pas encore venue ! — Si elle avait les affections et le sang brûlant de la jeunesse, — elle aurait le leste mouvement d’une balle ; |