« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/305 » : différence entre les versions
m Phe: split |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
est plus longue à dire que le récit que tu t’excuses de différer |
est plus longue à dire que le récit que tu t’excuses de différer. — Tes nouvelles sont-elles bonnes ou mauvaises ? Réponds à cela ; — réponds d’un mot, et j’attendrai les détails. — Édifie-moi : sont elles bonnes ou mauvaises ? — |
||
{{Personnage|LA NOURRICE|c}} |
{{Personnage|LA NOURRICE|c}} |
||
Ligne 5 : | Ligne 6 : | ||
{{Personnage|JULIETTE|c}} |
{{Personnage|JULIETTE|c}} |
||
Non, non… Mais je savais déjà tout cela. Que dit-il de notre mariage ? Qu’est-ce qu’il en dit ? |
— Non, non… Mais je savais déjà tout cela. — Que dit-il de notre mariage ? Qu’est-ce qu’il en dit ? |
||
{{Personnage|LA NOURRICE|c}} |
{{Personnage|LA NOURRICE|c}} |
||
Seigneur que la tête me fait mal ! quelle tête j’ai ! Elle bat comme si elle allait tomber en vingt morceaux… Et puis, d’un autre côté, mon dos… Oh ! mon dos ! mon dos ! Méchant cœur que vous êtes de m’envoyer ainsi pour attraper ma mort à galoper de tous côtés ! |
— Seigneur que la tête me fait mal ! quelle tête j’ai ! — Elle bat comme si elle allait tomber en vingt morceaux… — Et puis, d’un autre côté, mon dos… Oh ! mon dos ! mon dos ! Méchant cœur que vous êtes de m’envoyer ainsi — pour attraper ma mort à galoper de tous côtés ! |
||
{{Personnage|JULIETTE|c}} |
{{Personnage|JULIETTE|c}} |
||
En vérité, je suis fâchée que tu ne sois pas bien : chère, chère, chère nourrice, dis-moi, que dit mon bien |
— En vérité, je suis fâchée que tu ne sois pas bien : — chère, chère, chère nourrice, dis-moi, que dit mon bien-aimé ? |
||
{{Personnage|LA NOURRICE|c}} |
{{Personnage|LA NOURRICE|c}} |
||
Votre bien-aimé parle en gentilhomme loyal, et courtois, et affable, et gracieux, et, j’ose le dire, vertueux… Où est votre mère ? |
Votre bien-aimé parle en gentilhomme loyal, — et courtois, et affable, et gracieux, — et, j’ose le dire, vertueux… Où est votre mère ? |